爱吃汉堡是什么意思,ach币是什么时候发行的

  

     

  

  这是一个简陋、空旷的miserable 房间,窗户破了,没有炉火,ragged 的被褥,一个生病的母亲,wailing 的婴儿,一群脸色苍白、饥肠辘辘的孩子cuddled在一个破旧的quilt下面,努力取暖。   

  

  这是一个凄惨而贫穷的家,墙壁惨淡,门窗破碎,屋内没有生火,床上铺着破布,一个生病的母亲抱着一个啼哭的婴儿,一群面黄肌瘦的饥饿的孩子挤在一块破布里。   

  

  当女孩们走进去的时候,那双大眼睛是怎样瞪着的,蓝色的嘴唇是怎样微笑的。   

  

  看到女生进来,惊讶的瞪大眼睛,冰冷的张开紫红色的嘴唇,哈哈大笑!   

  

  啊,我的天啊!“是善良的天使来找我们了,”可怜的女人说,高兴得哭了。   

  

  “天哪,善良的天使看我们来了!”这个可怜的女人高兴得哭了。   

  

  “戴着兜帽和mittens的有趣的天使,”琼说,逗得他们哈哈大笑。   

  

  “这是一个戴着帽子和手套的有趣的天使,”乔说,逗得他们都笑了。   

  

  几分钟后,似乎真的有善良的灵魂在那里工作。汉娜搬来了木头,生了一堆火,用旧帽子和自己的斗篷把破 pane塞住。   

  

  这一幕真的让人觉得是一个心地善良的神在彰显他的圣洁。汉娜用带来的柴火生起了火,用一些旧帽子和她的斗篷挡住了破碎的玻璃窗。   

  

  马奇太太给了母亲茶和gruel,并承诺会帮助她安慰她,同时她温柔地给小婴儿穿衣服,就像是自己的孩子一样。   

  

  马奇太太一边给母亲端茶送粥,一边安慰她,宽慰她,像亲骨肉一样温柔地给宝宝穿衣服。   

  

  与此同时,女孩们在桌子旁边spread,让孩子们围在火边,像喂饥饿的小鸟一样喂他们,笑着,说着,试图理解有趣的蹩脚英语。   

  

  女孩们摆好桌子,把孩子们安顿在炉火旁,像一群饥饿的小鸟一样喂他们,和他们开玩笑,试图听懂他们有趣而蹩脚的英语。   

  

  rag抹布;报废;挑逗;骂;变得破碎;穿着ragged'路adj,衣衫褴褛;粗糙;不平;不平。苛刻;不规则miserable ' mzrbl adj .惨;痛苦;意味着wailing诉哭(ing形式的哀号);哭泣的cuddle '。拥抱;依偎;睡quilt被子舒服;被子;东拼西凑;mittens' mtnz n .棒球手套、拳击手套;手套被stop up;塞住了panes(pane的复数)的n格;建筑窗格玻璃;长方格gruel'鲁尔vt。让你极度疲惫;疲惫的粥spreadvt。传播,传播;展开;拉伸;推出“这是勇气!”去死吧恩格尔-金德!这些可怜的东西一边吃一边叫道,它们在炉子边烤着自己发紫的手   

comfortable blaze.

  

“真系(是)好!”“这些天使好心人!”这班可怜的孩子边吃边把发紫的小手伸到温暖的火炉边暖和着。

  

The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it.

  

姑娘们还是第一次被人称作小天使,觉得非常惬意,尤其是乔,她自打娘胎生下来就被大家当作"桑丘",因此更加得意。虽然她们没有吃上一口早餐,心里却感到无比的舒畅。

  

And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.

  

当这四个饥肠辘辘的小姑娘把温暖留给别人,走在回家的路上时,我想合城里再没人能比她们更幸福了。她们在圣诞节早上把最好的早餐送给穷人,自己却宁愿吃面包和牛奶。

  

"That's loving our neighbor better than ourselves, and I like it," said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.

  

“这就是所谓爱别人胜于爱自己,我喜欢这样,”梅格说。 她们趁母亲上楼为贫穷的赫梅尔一家收集衣物时把礼物摆了出来。

  

Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table.

  

这些小礼物并不贵重,但都经过精心的包装,从中可见一片深情。一只高高的花瓶立在桌子中间,里头插着红色的玫瑰和白色的菊花,衬着几缕垂蔓,平添一份雅致。

  

"She's coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.

  

“她来了!开始演奏,贝思!开门,艾美!为妈妈欢呼三声!”乔欢跃着大声喊叫,梅格则上前去把妈妈接到贵宾席位。

  

agreeable <'ribl> adj. 令人愉快的;merrier 愉快的(merry的比较级)contented adj. 满足的;心安的 v. 使…满足chrysanthemums n. 菊花prancing v. 以后脚腾跃;欢腾(prance的ing形式)Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity.

  

贝思弹起欢快的进行曲,艾美拉开门,梅格俨然是一个护花使者。

  

Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them.

  

马奇太太既惊讶又感动,她含笑端详着她的礼物,读着附在上面的小字条,不由眼中噙满泪水地笑了。

  

The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit.

  

她当即穿上便鞋,又把一条散发着古龙水香味的手帕放入衣袋,然后她把那朵玫瑰花别在胸前,又称赞别致的手套"绝对合适"。

  

There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.

  

大家笑着、吻着、解释着,这种简单而又充满爱意的方式增添了家里的节日气氛,其温馨让人永久难忘。然后,大家又投入了工作。

  

The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities.

  

早上的慈善活动和庆典花了不少时间,余下的时间便用来准备晚上的欢庆活动。

  

Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed.

  

由于年龄太小,不宜经常上戏院,又因为经济拮据,支付不起业余表演的大笔费用,姑娘们于是充分发挥才智--需要是发明之母--需要什么,她们便做什么。

  

Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. The big chamber was the scene of many innocent revels.

  

她们的创造品有些还挺见心机--用纸板做的吉它,用旧式牛油瓶裹上锡纸做成的古灯,用旧棉布做的鲜艳夺目的长袍,面上亮晶晶地镶着从一家腌菜厂拿来的小锡片,还有镶有同样的钻石形小锡片的盔甲,这些被派上用场的小锡片是腌菜厂做罐头剩下的边角料。屋子里的家具常常被弄得乱七八糟,大房间就是舞台,姑娘们在台上天真无邪地尽兴表演。

  

enacted v. 制定,颁布bosom <'bzm> n. 胸;胸怀;中间;胸襟;内心;vt. 怀抱afterward <':ftwd, 'f-> adv. 以后,后来devoted to 专心于…outlay <'autlei, aut'lei> vt. 花费 n. 经费;支出;费用pasteboard <'peistb:d> n. 纸板;纸牌;厚纸 adj. 纸板做的gorgeous <':ds> adj. 华丽的,灿烂的;极好的spangles n. 锌花;亮片(spangle的复数)v. 用闪亮金属片装饰preserve vt. 保存;保护;维持;腌innocent <'insnt> adj. 无辜的;无罪的;无知的 n. 天真的人revels <'revl> vi. 狂欢;陶醉 n. 狂欢;闹饮;喜庆狂欢活动

相关文章