你能正确地说出英语数字吗?你可能觉得很简单,不就是一二三四吗?
但是你知道遇到大数字该怎么说吗?例如.
世界上有70亿人。这个数字用英语怎么说?
7000万70亿70亿
不知道你有没有掉进「数字翻译」的陷阱,把十亿误认为「一亿」?事实上,百万意味着百万,而十亿意味着十亿。
正确答案是d,你对吗?
其实都是因为外国人记数字的文字和习惯和我们不一样。他们常用的最高数字是千,没有“万”的概念,,比汉语中常用的表达方式少一位数。
因此,外国人多用3个零为一组,以“千”为单位――从个位数起,每隔3位加个 “,” 进行区分。
常见的英文数字表达法
一:100-100
101:101-101
两百:两百-两百
五:五百-五百
一千:一千-一千
一万:10000-一万(英语中没有“一万”)
一万:十万——一种饥饿的方式
百万:一百万(百万富翁)
一千万-一千万
一:100,000,000-一亿
十亿:1,000,000,000-十亿(13亿;130亿;亿万富翁)
记住这些数字的英文表达,因为如果你不小心说多了或者少了一个零,那将是一个相当大的错误。就好像你的公司销售额900多亿。如果翻译成英文的时候不小心写了“9000亿”,外国人看到会吓傻的.
虽然中英文数大数的习惯相差一位数,但有多少人因为这一位数而“阴沟里翻船”呢?
“千”的英文表达
说到“钱”,我们都知道英文单词“钱”实际上是:Thousand。,但如果用字母“T”来表达,就很容易引起误解。
从一般的缩写规则来看,英文缩写一般使用全名的首字母,但也有例外,比如英语中的“about”。当我们试图在1t,表达它时,外国人会误认为是一吨(1 ton).
br>
“1124”英文如何拼写?
外国友人们他们表达大数字时,会使用and连接“千”、“百”、“十”,比如表达1124这个数字,写出来应该是:“one thousand and hundred and twenty-four”。
“百里挑一”用英文怎么说?
“百里挑一”常用来形容“很好、很出众”。但是,如果你想要称赞一下他人,可不要直接想当然地说成“one in a hundred”,外国人可听不懂哦。那么,正确的表达又是什么呢?
one in a thousand
(千里之一,要求高了十倍)
one in a million也很常用
(百万里挑一,要求很高很高有木有)
那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢?
这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。
比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。
She is one in a million.
她是个百里挑一的好姑娘。
She's one in a thousand.She does her work quickly and conscientiously and can always be relied on.
她这个人是很难得的,干活利索认真,又总是那么可信赖。
Her beauty is one in a thousand.
她的美真是百里挑一。
发票金额 invoice
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
比如:SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.
拓展延伸
为什么发票不能叫invoice?
在国外学习、工作,或出国旅游,除了“bill”之外,大家经常会碰见一个词”INVOICE”。很多地方把invoice 翻译为“发票”,大家都以为 invoice 是我们现在中文的 “发票”,其实这个是个错误的翻译!
日常生活中我们用来报销的餐饮、差旅发票的英文就叫Fapiao。但为什么不能叫invoice呢?
因为invoice和fapiao的性质完全不一样:
别人给你开fapiao,意味着你已经付款了,是一种付款凭证, = receipt。别人给你开invoice,意味着你该付款了,等同于账单= bill。
一个是付款凭证,一个是账单,怎么能等同呢?
因此,invoice 是一种 “帐单”, 而不是我们现在讲的 “发票” 或 “收据” ,切记哦!
This cost will be payable immediately receipt of a valid invoice.
费用应该在收到有效发票时立即支付。
发票为何也不能叫receipt
在国外学习生活的留学生们,相对大家“receipt”很熟悉不过了。结账后,只要拿到“receipt”就可以报销了。但为什么我们也不能把发票叫做“receipt”呢?
这是因为发票是一个很中国特色的东西,要由税务局核发才是有效凭证,才能报销和作为记账凭证。
不同的是,国外只要拿购物小票或者商家自己开的收据就可以拿去报销,甚至手写的收据经过签名也可以报销,不需要经过税务局。
Please keep this receipt, sir.
请保留这张收据, 先生.
I wrote her a receipt for the money.
我给她写了一张收钱的收条。
结语
不知道你吃过这方面的亏,或者你有什么数字不会说的,欢迎在分享或评论文字里告诉大家,相信你能够在这里找到答案。