randomly是什么意思英语,randomly是什么意思啊

  

  经过前期大量的单词、语法、阅读的积累,感觉自己已经把长难句拆分出来,把主干提炼出来的同学,在实践中已经很完美了,但是到了翻译的时候,还是叫苦不迭,陷入了“能听懂却不能用语言解释”甚至“不能说”的泥潭。这是为什么呢?   

  

  其实原因很简单。英语和汉语属于不同的语系,英语属于日耳曼语系,汉语属于汉藏语系。两种不同词根的语言自然不可能完全匹配。薛就在这里和大家探讨一下最常见也最讨厌的“被动性”。学过真题的同学都深有体会――被动语态随处可见。这是因为考研文章以形式为主,强调叙事推理,被动是使文章客观的重要手段之一。另一方面,汉语动词没有和英语一样的形态变化。所以在重译中,同学们想方设法把难句长句理顺了,却被动失分。遇到被动,如何才能不再被动?雷老师给大家介绍以下五种方法。   

  

  一、保存原文主语   

  

  汉语中有一种常见的句式叫自动句,比如:饭做好了,作业写完了。其特点是句子的主语在逻辑上是谓语动词所表示的动作的宾语,所以英语被动句中的主语是无生命名词,句中没有被引导的动作主语,所以可以翻译成主动句,原句中的主语仍然可以翻译成主语。   

  

  陪审员应该从社区中有代表性的人群中随机挑选。   

  

  评审团应该从社会中随机选择代表。   

  

  自由教育应该被设计成让我们走出校园,进入一种持续的、务实的学习生活。   

  

  素质教育应该引领我们走出校园,走向持续而务实的学习生活。   

  

  二、主宾颠倒   

  

  英语被动句中一个常见的现象是句末有一个介词短语,这个短语中的介词宾语可以看作是动词的执行者。因此,当被动语态中的动词执行体由by/under/in/on等少数介词短语组成时,翻译成汉语时,往往会把原句中介词短语中的宾语翻译成主语,原主语翻译成宾语。   

  

  这很可能意味着需要降低贫困儿童的标准。   

  

  这几乎预示着要降低对困难学生的要求。   

  

  传统的历史方法被额外的方法所增强。   

  

  揭示新史料的新方法丰富了传统的历史研究方法。   

  

  三、增加主语或译成汉语无主语句   

  

  一些英语被动句没有主语的单词或短语。翻译这类句子时,可以适当添加“人”、“我们”、“大家”等一般主语,使译文通顺。   

  

  比如:已经发现,人们已经通过实践发现/证明了。   

  

  人们相信人们相信   

  

  四、译成汉语判断句   

  

  英语中有些被动句不强调被动动作,而是强调状态、过程、性质的表达。这种被动句往往采用“是……的”句式。   

  

  例如:所有的支付都是电子化的。   

  

  所有的支付都是在线完成的。   

  

     

  

  五、译成汉语被动句   

  

  事实上,我们在汉语中也有被动表达。一般来说,被动表达是通过“是、让、受、给、得、受、加、做……”来表达的。   

  

  随着权力越来越分散,传统的等级制度正在被挖掘。   

  

  幸运的是,随着权力的下放,传统的等级制度正在被瓦解。   

相关文章