a pair of shoes后面跟is还是are,a pair of slippers

  

  第3章劳伦斯的男孩劳伦斯的男孩   

  

  “看!”一两天后,麦格兴奋地说。她向乔挥动一张纸。莎莉嘉丁纳家新年派对的邀请函,是给我们俩的。妈妈说我们可以去,但是我们穿什么呢?   

  

  “看!”两天后,梅格兴奋地喊道。她向琼挥动一张纸。“萨莉盖迪新年晚会的邀请是给我们俩的。妈妈说可以去,但是穿什么好呢?”   

  

  “我们最好的棉布衣服,”琼说,“因为我们没有别的了。”。你的跟新的一样,但是我的有一个烧伤,后面有一个洞。   

  

  “我们最好的棉布衣服,”琼说,“因为我们没有别的可穿了。你的跟新的一样,我的衣服后面烧了一个小洞。”   

  

     

  

  “那你必须把你的背藏起来,”麦格说。我会有一条新的发带和我的新拖鞋。我的手套也没问题,”   

  

  “那你就不应该让每个人都看到你的后背,”麦格说。“我需要一条新发带和我的新鞋。我的手套也准备好了。”   

  

  我的弄脏了,所以我只好不穿了。   

  

  “我的脏了,我不要了。”   

  

  “你必须戴手套去跳舞,乔,”梅格喊道。   

  

  “你必须戴手套去跳舞,琼!”大声喊,梅格。   

  

  “那我们每人穿一件好的,带一件坏的,”琼说。   

  

  “那我们就各穿一件好的,拿一件不好的。”琼说。   

  

  梅格看起来很担心。好吧,但是你会表现得很好,不是吗?不要盯着看,或者把手放在背后。   

  

  梅格看起来很焦虑。“那好吧,但是你要表现好一点,好吗?不要盯着人看,也不要把手放在背后。”   

  

  除夕夜,两个妹妹看着两个大女孩为聚会做准备。有很多人跑来跑去,有说有笑。梅格想在脸上弄些卷发,于是乔开始用一把热钳子夹住梅格用纸糊的发梢。   

  

  除夕夜,我的两个姐姐看着我的两个姐姐为舞会做准备。他们不停地跑上跑下,笑着聊着。梅格想把脸两边的头发都卷起来,于是琼用一对热夹子把梅格裹在纸里的发梢卷起来。   

  

  “他们应该这样抽烟吗,”贝丝问。   

  

  “他们应该这样抽烟吗?”贝丝问。   

  

  “是潮湿变干了,”琼说。   

  

  "这是正在变干的湿头发."琼回答道。   

  

  多么奇怪的烧焦味啊!艾米说。   

  

  “好像有股奇怪的烧焦味!”艾米说。   

  

  我会把文件拿走   

ow," said Jo, "and you’ll see lots of little curls."

  

“我现在就把纸拿下来,”琼说,“你们就会看到许多的小卷。”

  


  

She took the papers off―and, to her horror, the burnt hair came off with them!

  

她把纸拿了下来――令她惊骇的是,烧焦的头发随之显露了出来!

  


  

"Oh, oh! What have you done to my hair!" cried Meg.

  

“噢,噢!你对我的头发干了什么!”麦格哭了。

  


  

"I always get things wrong," said Jo unhappily. "I’m so sorry. I suppose the tongs were too hot."

  

“我总是把事情弄糟,”琼沮丧地说,“真抱歉。我想是夹子太烫了。”

  


  

"Don't worry," Amy told Meg, who was crying. "Just tie your ribbon so that the ends come on to your forehead a little, and it will look quite fashionable."

  

“别着急,”艾米对正在哭泣的麦格说,“把发带系上,这样发梢就会靠近额头一些,看上去很时髦。”

  


  

At last, Meg and Jo were ready and went off to the Gardiners' house where Mrs Gardiner welcomed them kindly. Meg immediately began to enjoy herself with Sallie, but Jo wasn't interested in girlish talk and stood with her back carefully against the wall, watching the dancing. Soon Meg was asked to dance, then Jo saw a big red-haired boy coming towards her and she quickly went through a door into a small room. Unfortunately, another shy person was already hiding there and she found herself looking at the "Laurence boy".

  

最后,麦格和琼总算准备好了。她们到了加迪那家,受到了加迪那太太友好的欢迎。麦格马上就跟萨丽玩了起来,可琼对女孩子的谈话不感兴趣,于是,她小心地倚墙而立,观看着舞会。不久麦格就被邀请去跳舞。琼看到一个红头发男孩正向她走来,她就迅速通过一扇门溜进一间小屋子。不幸的是,另一个怕羞的人已经躲在了那里面,她发现她眼前面对的是“劳伦斯家的男孩”。

  


  

"Oh dear, I didn't know anyone was here!" Jo said.

  

“噢,天哪!我不知道已经有人在这儿了,”琼说。

  


  

The boy laughed. "Don't go. I came in here because I don't know any people, but I think I've seen you before," he said, "You live near us, don't you?"

  

那男孩笑了。“别走。我到这来是因为我谁也不认识。可我想我以前见过你,”他说,“你是不是住在我家附近?”

  


  

"Next door," said Jo. "We enjoyed your nice Christmas present."

  

“隔壁,”琼说,“我们很喜欢你的圣诞礼物。”

  


  

"My grandfather sent it, Miss March."

  

“是我祖父送的,马奇小姐。”

  


  

"But you gave your grandfather the idea, didn't you, Mr Laurence?"

  

“可那是你给你祖父出的主意,是吗,劳伦斯先生?”

  


  

"I'm not Mr Laurence, only Laurie," he said.

  

“我不是劳伦斯先生,只是罗瑞。”他说。

  


  

  


  

"And I'm not Miss March, only Jo," she said. "Do you like parties?"

  

“我也不是马奇小姐,只是琼,”她说,“你喜欢舞会吗?”

  


  

"Sometimes," he answered. "I've been abroad a lot recently, and I don't know how you do things here."

  

“有的时候喜欢,"他回答说,“我最近常在国外,不知道你们在这儿是怎么做的。”

  


  

"Abroad!" said Jo. "Oh, did you go to Paris?"

  

“国外!”琼问,“噢,你去过巴黎吗?”

  


  

"We went there last winter."

  

“我们去年冬天去的。”

  


  

"Can you speak French?" she asked.

  

“那你会说法语吗?”她问。

  


  

He said something in French, and Jo listened carefully. "You asked, 'Who is the young lady in the pretty slippers?' It's my sister, Meg, and you knew it was! Do you think she’s pretty?"

  

他用法语讲了几句话,琼用心倾听。“你是在问:‘那个穿着漂亮舞鞋的女孩子是谁?’那是我姐姐,麦格,你知道的。你觉得她漂亮吗?”

  


  

"Yes," he said. "She looks so fresh and quiet."

  

“是的,”他答道,“她看上去那么清纯和安静。”

  


  

This pleased Jo very much, and soon the two of them were talking easily, like old friends. "I hear you're always studying hard," said Jo. "Are you going to college soon?"

  

这让琼十分高兴,不久他们俩就像老朋友一样自如地交谈起来。“我听说你学习很用功,”琼说,“那你不久要去读大学吗?”

  


  

"Not for a year or two," he said. "I'm sixteen next month, and I won't go before I'm seventeen."

  

“一两年内不会,”他回答,“我下个月满16岁,17岁以前我不会去。”

  


  

"I wish I was going to college," said Jo.

  

“我真希望能上大学。”琼说。

  


  

"I hate even the idea of it!" said Laurie.

  

“我一想到它就觉得讨厌!”罗瑞说。

  


  

Jo wanted to know why, but he looked so serious that instead of asking she said, "Why don't you go and dance?"

  

琼想问为什么,可他看上去很严肃,琼没提问,而是说:“你为什么不去跳舞?”

  


  

"I will if you'll come too," he answered.

  

“如果你也来我就跳。”他回答。

  


  

"I can't because―" Jo stopped.

  

“我不能,因为――”琼欲言又止。

  


  

"Because what?"

  

“因为什么?”

  


  

"You won’t tell?"

  

“你不说出去吗?”

  


  

"Never!"

  

“绝不会!”

  


  

"I've a bad habit of standing near a fire, and I burn my dresses," said Jo. "I have to keep still so that no one will see the burn on this one. Laugh if you like."

  

“我有个坏毛病,总是离火炉很近,结果把裙子烧了”琼说,“我只好站直了,好让人看不出这件衣服上的烧痕。想笑你就笑吧。”

  

  


  

But Laurie didn't laugh. "Never mind that," he said gently. "Please come."

  

可罗瑞没笑。“没关系,”他轻柔地说,“来吧。”

  


  

Jo smiled. "All right," she said. "Thank you."

  

琼笑了。“好吧,”她说,“谢谢。”

  


  

When the music stopped, they sat down and began to talk, but Jo saw Meg waving at her. She went over and followed her sister into a side room.

  

音乐停下的时候,他们坐下来开始聊天,可琼看见麦格在向她招手。她走过去,随姐姐走进旁边的一个房间。

  


  

"I've turned my foot over and hurt my ankle," said Meg. "I can't walk on it, and I don't know how I'm going to get home."

  

“我的脚转得太多,脚踝都疼了,”麦格说,“我都不能走路了,真不知道该怎么回家。”

  


  

"I'm not surprised you turned your foot over in those stupid high shoes," said Jo. "You'll have to get a carriage or stay here all night."

  

“你穿着那双蠢笨的高跟鞋,跳得过度我一点也不吃惊,”琼说,“你得要一辆马车,或者在这儿呆一晚上。”

  


  

"A carriage will cost a lot," said Meg, "and I can't stay here for the night because the house is full. I'll just rest until Hannah comes to fetch us, then do the best I can."

  

“要辆马车会花好多钱,”麦格说。“我也不能在这儿呆一晚上,因为房间都住满了。我只好在海娜来接我们之前休息会儿,然后再想办法。”

  


  

"They're going in for supper now," said Jo. "I'll stay with you."

  

“他们正进去吃晚饭,”琼说,“我陪着你。”

  


  

"No, run and bring me some coffee," said Meg.

  

“不,快去给我弄些咖啡来。”麦格说。

  


  

Jo found the coffee, but immediately dropped some down the front of her dress. She was cleaning it off with Meg's glove when a friendly voice spoke to her.

  

琼找到了咖啡,可马上就洒到了裙子上。她正用麦格的手套擦拭时听到一个友好的声音在跟她讲话:

  


  

"Can I help?" said Laurie. He had a cup of coffee in one hand and a plate with a cake on it in the other.

  

“我能帮忙吗?”罗瑞说。他一只手端着一杯咖啡,另一只手举着一个盘子,上面放着一块蛋糕。

  


  

"I was trying to get something for Meg," said Jo.

  

“我正给麦格找点吃的。”琼说。

  


  

"And I was looking for someone to give this to," he said. He fetched more coffee and a cake for Jo, then the three of them had a happy time talking together until Hannah arrived. Meg completely forgot about her foot and stood up quickly. She cried out with pain, and when Laurie saw that she could not walk, he immediately offered to take them home in his grandfather's carriage.

  

“我正找人要把这些吃的送出去。”罗瑞说。他又替琼取了一些咖啡和一块蛋糕,然后三个人一起聊天,度过了一段愉快的时光,直到海娜来了。麦格早已完全忘了她脚疼的事,很快站了起来。她痛苦地喊叫了一声。罗瑞看到她不能走路,就立即邀请她们一起坐他祖父的马车回家。

  


  

"But you can't want to go home yet," said Jo.

  

“可你还不想回家呢,”琼说。

  


  

"I always go early," said Laurie.

  

“我一向走得很早。”罗瑞回答。

  


  

He sat with the driver, and the two girls sat with Hannah inside the carriage and talked excitedly about the party.

  

他坐在车夫旁边,两个女孩和海娜坐在马车里面,兴奋地谈论舞会的情况。

  


  

"I had a wonderful time, did you?" said Jo.

  

“我玩得棒极了,你呢?”琼说。

  


  

"Yes, until I hurt myself," said Meg. "Sallie's friend, Annie Moffat, has asked me to go and stay with her for a week in the spring, when Sallie does."

  

“我也是,直到我受了伤,”麦格说,“萨丽的朋友安妮莫法特请我春天到她那儿住一个星期,萨丽也去。”

  


  

Jo told Meg her adventures, and then they were home. They thanked Laurie and went quietly into the house, hoping to wake no one. But as soon as they opened their bedroom door, two little voices cried out: "Tell us about the party! Tell us about the party!"

  

琼给麦格讲述她的经历,然后她们就到家了。她们感谢了罗瑞,就悄悄地走进家门,不想惊醒任何人。然而当她们一推开卧室的门,两个小小的声音就叫起来:“快给我们讲讲舞会的事!快给我们讲讲舞会的事!”

  


  

相关文章