art museum 英文解释,art room是什么意思

  

  简介:明天起发布《公共服务领域英文一些规范》,13个领域超过3500个标准翻译。甚至麻辣烫、米粉、拉面都有自己标准的英文名!开不开心,激动不激动!以后出门就不会害怕遇到异国情调的菜不知道怎么纠正了。打开学霸模式,用主页君学习!   

  

  日常生活中,我们经常会看到各种让人哭笑不得的翻译。中国人看完脸红,外国人看完傻:   

  

  请在一米线后等候   

  

     

  

  饮用水室;开水间   

  

     

  

  危险水深!   

  

     

  

  不准泼水。   

  

     

  

  女厕所   

  

     

  

  还有以下几种。看完小心脏,我很害怕。外国人看了还敢点吗?不怕被餐馆老板煮了?   

  

  辣条炒牛肉   

  

  (呃.谁敢吃?)   

  

     

  

  花生黑木耳面筋   

  

  (烤老公?)   

  

     

  

  猪肉肺新辣椒酱   

  

  (emmmm,可怕)   

  

     

  

  德式咸猪脚   

  

  (连德国都是拿着枪躺着的)   

  

     

  

  看这些英文翻译,可以说字里行间透露出大写的尴尬和混乱,让人哭笑不得。   

  

     

  

  如果你有强迫症,又不能接受这些尴尬的翻译,到处乱译,相信这篇文章会是你的大救星。   

  

     

  

     

  

  12月1日起,也就是明天,我国第一个关于如何规范我国外文使用的系列国家标准——《公共服务领域英文译写规范》——将正式实施。   

  

     

  

  这一英语翻译和写作标准涵盖了交通、旅游、文化、教育、提供了常用的3500余条规范译文.等13个领域,这也意味着那些脑洞大开的优秀翻译家终于可以退出历史舞台了!   

  

     

  

  下面,主页会告诉你如何说这些标准的英文名称。   

  

     

  

  先来一波大家都喜欢吃的。   

  

  火锅   

m是什么意思16.jpg">

  

麻辣烫 Spicy Hot Pot

  

  

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  

  

再来波比较常见但经常想不起怎么表达的:

  

米线 Rice Noodles

  

  

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu哟)

  

  

馄饨 Huntun或Wonton

  

  

当然还少不了这些:

  

砂锅 Casseroles

  

刀削面 Daoxiao Noodles

  

药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

  

熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

  

白酒 Liquor and Spirits

  

米酒 Rice Wine

  

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

  

可小伙伴们还是不满足,热干面呢,biangbiang面呢?

  

  

  

不怕不怕,《标准》中还说到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

  

实在不知道,emmmmmm……也可以说汉语拼音试试看。

  

  

  

说到交通,这可是大家最关心的问题了,不用担心,《标准》里已经都汇总啦!

  

当然啦,得先熟悉各个公路怎么讲:

  

公路 Highway

  

高速公路 Expressway

  

收费公路 Tollway

  

绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road

  

国道 National Highway

  

高架道路 Elevated Road

  

辅路 Side Road

  

  

还有一些路面的标识,也要熟记:

  

施工,道路作业 Road Work

  

前方右侧绕行 Detour Ahead Right

  

禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit

  

禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive

  

允许掉头 U-Turn

  

以后出门,再也不用面对蜜汁尴尬的翻译笑到急刹车啦!

  

  

还有旅游,小伙伴往往会头大,我到底去哪呢?我去的地方到底叫啥?

  

  

不怕不怕,先来几个我们经常去的地儿吧!

  

海洋公园:Marine Park 或 Ocean Prak

  

  

游乐园:Amusement Park

  

  

国家级景区: National Tourist Attraction

  

  

国家森林公园: National Forest Park

  

  

当然还有小伙伴们最关心的淡旺季票价问题

  

淡季: Low/Slack Season

  

旺季: High/Peak Season

  

免票:Free Admission

  

半票,半价:Half Rate Tiket(Tiket可以省略)

  

优惠票:Concession Ticket

  

年票: Annual Pass

  

  

还有更多跟旅游相关的词汇,快来一起学习学习吧!

  

导游讲解: Tour Guide

  

观光大巴: Sightseeing Bus

  

观光小火车 :Sightseeing Train

  

退押金处: Deposit Refunding

  

水果采摘区 ;Fruit-Picking Area

  

  

以后看到这样的标识,可不能再假装看不懂了噢~

  

男士止步: Women Only

  

  

如果总是迷失在办公楼实验楼阅览室资料室人事处等数不胜数的办公室里,怎么办?熟记这些标示:

  

办公楼:Administration Building 和Office Building

  

实验楼:Laboratory Building

  

阅览室:Reading Room

  

资料室:Resource Center

  

阶梯教室: Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

  

语音室: Language Lab

  

  

以及这些提示:

  

本教室设有监控: This Classroom Is Under Video Surveillance.

  

出租车不得进入校园: No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

  

还有要随身携带的听课证哦~

  

听课证 :Course Registration Card

  

还有爱运动的小伙伴们,千万不要错过以下运动场地:

  

体育场:Stadium

  

足球场:Football Field

  

篮球场:Basketball Court

  

田径场:Track-and-Field Ground

  

羽毛球馆: Badminton Gym

  

健身中心: Fitness Center或Health Club

  

  

还有这些运动过程中会用到的标识哦~

  

更衣室: Locker Room

  

淋浴室: Showers

  

  

以及场地附带的标识,以后麻麻再也不用担心我因为看不懂标识而偷懒啦!

  

当场票购票窗口: Rush Tickets

  

凭票入场: Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

  

入室请刷卡: Swipe Your Card to Enter

  

请保管好您的贵重物品: Please Keep Your Valuables With You

  

  

  

就连约男女朋友的场地,《标准》也贴心地为你们准备好了,开不开心,意不意外!快来看看吧!

  

历史博物馆:History Museum

  

自然博物馆:Natural History Museum

  

展览馆:Exhibition Center

  

艺术馆:Art Museum

  

KTV包房:KTV Room

  

  

还有这几条小提示,都是小伙伴们经常看到的。

  

食品饮料谢绝入内: No Food or Beverages Inside

  

请爱护文物 :Please Show Respect for Cultural Relics

  

  

小贴士:文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。

  

电影放映厅译作Theater 或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。

  

  

说到逛街,小伙伴们可得擦亮眼睛看看啦,商业街、步行街译法不同,商业街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street

  

Plaza是指为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦,如万达广场译作Wanda Plaza,可别当成Square了~

  

集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall 或Shopping Center。

  

  

经常逛街的小伙伴们可别搞错啦!

  

还有刚剁完手的黑五,相信大家一定迫不及待地看到这一条:

  

保修及退换货服务处: Warranties and Refunds

  

  

除了这些标准的中英翻译外,这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。就问你感不感动!

  

  

看着这些满满当当的干货,以后再遇到类似囧译,你知道该如何纠正了吗?快分享给你的小伙伴们一起upup吧!

  

最后,福利来了,想要收藏这套《标准》的同学,主页君贴心地附上了全文地址,惊不惊喜,意不意外?!

  

《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看:

  

1、浏览器打开国家标准全文公开系统(http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index),搜索“英文”即可预览。

  

2、复制以下链接,在浏览器打开,点击在线预览。

  

公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

  

公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

  

公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

  

公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

  

公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

  

公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

  

公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

  

公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

  

公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

  

公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

  

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

相关文章