allow是什么意思中文翻译怎么读,allow是什么意思英语

  

  六种常见的英汉翻译方法相信正在准备全国医学博士外语统考的朋友们会非常关注。为此,医学教育网的内容如下:   

  

     

  

  (1)顺序法   

  

  当英文长句的叙述层次与中文基本相同时,可以按照英文原文表达的层次顺序翻译成中文,使译文的顺序与英文原文的顺序基本相同。例如:   

  

  但现在人们意识到,其中一些物质的供应是有限的,甚至有可能对它们的“预期寿命”作出合理的估计,即耗尽这些物质的所有已知来源和储量所需的时间。   

  

  分析:这个句子的主干结构是“它意识到……”,它是形式主语,引导主语从句和坐标甚至可能是……结构,其中不定式是主语,而时间……是“寿命的期望”的同位语,以进一步解释其意义,而时间后的句子是其定语从句。五个谓语结构表达四个层次的意思:a .但现在人们意识到;b .其中一些矿物的储量有限;c .人们甚至可以合理估计这些矿产‘预计存在多少年’;d .这些已知矿物资源和储量耗尽的时间。   

  

  根据同位语从句的翻译方法,对第四个意思的表达做适当调整,整句翻译为:   

  

  然而现在,人们意识到一些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿产预计存在多少年,即若干年后,这些矿产所有已知的来源和储量都将枯竭。   

  

  (2)逆序法   

  

  有些英语长句的表达顺序和汉语不一样,甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。在汉语中,定语和状语常常在被修饰成分之前;在英语中,许多修饰语经常出现在被修饰语之后,因此在翻译中原文的语序经常被颠倒。英汉翻译通常采用倒装法,即英语长句按照汉语习惯表达来回变换,全部按照意群进行倒装。原则是使中文翻译的句子符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。   

  

  例子包括:如果有更多更重要的事情,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有更多关于课程的详细信息和更多的建议。   

  

  解析:这个句子由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成。b .如果学生要充分利用他们的机会;c .我们必须向他们提供更多的详细信息和更多的指导。   

  

  为了使译文符合中国人的表达习惯,我们可以采用逆序法,翻译成:   

  

  因此,如果学生要充分利用他们的机会,就应该为他们提供更多关于这门课程的详细信息和更多的指导。这个问题变得越来越重要。   

  

  (3)怀孕方法   

  

  这种方法多用于英汉翻译。所谓“孕”,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成介词孕。但修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接的拖沓或纠结。   

  

  例如,你是一个国家的代表,也是一个大陆的代表,而中国对这个大陆感到有些亲近。你是来自一个让中国感到亲切的国家和大洲的代表。   

  

  让我们走到一起的是我们共同的爱好,这种爱好传递了这些差异。让我们走到一起的是超越这些分歧的共同利益。   

  

  (4)子语法   

  

  有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。在翻译中,根据中国人使用短句的习惯,可以将长句的分句或短语转换成句子,单独描述。为了做到语义连贯,有时需要适当加词,也就是说把整个英语长句拆成几个部分,翻译成几个独立的句子,顺序基本相同,前后保持连贯。   

  

  人们常说,电视让人们了解时事,让人们跟上科学和技术的最新发展   

nd politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

  

分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  

(5 )重组法

  

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  

例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception , because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  

(6 )综合法

  

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  

分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B :尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C :警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而A 则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  


  

相关文章