stevejobs个人介绍,stevejobs中文简介

  

  1、Turmoil fuels shopping spree   

  

  土耳其现奢侈品抢购潮   

  

  外国购物者在土耳其一些最高档、最昂贵的retailers外排队,以利用土耳其里拉暴跌的机会。在过去的七天里,土耳其货币里拉对美元贬值了27%。   

  

  土耳其货币里拉暴跌后,国外买家在该国最奢侈和最昂贵的零售店外排起了长队,借此机会大肆扫货。在过去的七天里,土耳其里拉较美元贬值27%。   

  

     

  

  伊斯坦布尔的IstinyePark和佐卢中心,featuring的购物中心,路易威登和香奈儿等欧洲奢侈品牌,在周末被游客淹没。当地媒体报道称,参观购物中心的游客数量比去年同期激增了30%。   

  

  周末,伊斯坦布尔主要销售路易威登和香奈儿等欧洲奢侈品牌的购物中心IstinyePark和佐卢中心里挤满了游客。据当地媒体报道,这些购物中心的游客数量较去年同期飙涨了三成。   

  

     

  

  一名22岁的男子在一家路易威登店外排队时被彭博发现,他说,"土耳其现在是世界上购物最便宜的地方。"仅在上周,把currency devaluation因素考虑在内,土耳其的所有东西都比美国便宜至少25%。   

  

  彭博社采访的一名在路易威登门店外排队的22岁购物者说:'土耳其现在是全世界购物最便宜的地方。'由于里拉上周的贬值,目前土耳其的所有东西都比美国便宜至少25%。   

  

  重点词汇   

  

  1、零售商   

  

  英/'ritel/   

  

  名词(名词的缩写)零售商;传播的人   

  

  2、特色   

  

  英/'适合/美/'适合/   

  

  名词(名词的缩写)特色,特征;容貌;特写或专题节目   

  

  不及物动词起重要作用   

  

  及物动词特写;以…为特色;由…主演   

  

  3、货币贬值   

  

  货币贬值   

  

  2、Jobs' daughter pens memoir   

  

  乔布斯被曝'塑料父女情'   

  

     

  

  史蒂夫乔布斯在癌症弥留之际告诉他的女儿,她闻起来"像个厕所"——这是startling在她的新回忆录中对这位苹果创始人的一系列说法之一。新书《小人物》(小炒)详细描述了这位科技企业家和他的第一个女儿丽莎布伦南-乔布斯丽莎布伦南-乔布斯在estranged的关系。   

  

  史蒂夫乔布斯的女儿在一本关于其父的回忆录中惊爆对这位苹果公司创始人的一系列指控,其中包括乔布   

斯在患癌即将离世时还说女儿闻起来"有股厕所味"。这本名为《无足轻重的人》的新书详细描述了这位高科技企业家与他的大女儿丽萨·布伦南·乔布斯之间疏离的关系。

  

  

In an excerpt of the book published in Vanity Fair, Brennan-Jobs recalls how Jobs told her while he was dying of pancreaticcancer that the rose-scented spray she'd sprayed on herself made her smell like a toilet. Jobs'brutalhonesty was a common occurrence when he spoke to his daughter, a quality of their relationship that Lisa believes stemmed to his shame over her birth.

  

在《名利场》发布的新书节选中,丽萨回忆,乔布斯罹患胰腺癌时日不多时,对往自己身上喷了玫瑰喷雾的丽萨说她"闻起来有股厕所味"。乔布斯常用这种冷酷直白的口吻对丽萨说话,丽萨认为原因是乔布斯把她的出生当作一生中的污点。

  

  

"You're not getting anything. You understand? Nothing. You're getting nothing," Jobs once told her when she'd enquired whether she could have his Porsche when he was done with it. Lisa was born to the Apple founder and Chrisann Brennan in 1978 after the couple had dated for five years, however, they parted ways when Brennan became pregnant.

  

丽萨曾经问乔布斯,自己是否可以开他淘汰的保时捷,乔布斯回答:"你不会得到任何东西,懂了吗?什么都没有,什么都得不到。"丽萨出生于1978年,是乔布斯与克里斯安·布伦南的女儿,这对情侣相恋5年,但在布伦南怀孕期间分手。

  

重点词汇

  

1、startling

  

英 /'stɑtl/ 美 /'stɑrtl/

  

adj. 令人吃惊的

  

2、estranged

  

英 /'strendd/ 美 /'strendd/

  

adj. 疏远的;不和的

  

v. 使疏远;使隔离;使离间(estrange的过去分词)

  

3、pancreatic

  

英 /,pnkr'tk/ 美 /,pkr'tk/

  

adj. 胰的;胰腺的

  

4、brutal

  

英 /'brut()l/ 美 /'brutl/

  

adj. 残忍的;野蛮的,不讲理的

  

3、Men becoming new online beauty stars:

  

男性成化妆品市场'新宠'

  

Online beauty stars form an enormous industry in China, with internet celebrities known as "wang hong", or online stars, blurring the line between entertainment and e-commerce. Cosmetics brands pay big money for online celebrities, almost always female, to review their new products.

  

网上美妆明星在中国形成了庞大的产业,这些被称为"网红"的网络名人模糊了娱乐和电子商务之间的界限。化妆品品牌花大价钱聘请网红评论它们的新品,这些网红几乎都是女性。

  

  

But now the market and gender norms are changing, with cosmetics no longer seen as exclusivelyfor women and male celebrities showing that it is okay for men to dab on a bit of blush. Increasingly, foreign firms like La Mer and Aesop are working with video bloggers, such as "Lan Pu Lan", to promote their products to his nearly 1.4 million followers.

  

但现在市场和性别规范发生了改变,化妆品不再被看做女性专属,男性名人向人们展示,男性也可以擦一点腮红。海蓝之谜和伊索等外国公司越来越多地与视频博主合作,比如与博主"兰普兰"合作,将产品推广给他的近140万粉丝。

  

The 27-year-old spends up to 10,000 yuan a month on beauty products and says China's "Little Fresh Meat" - a term referring to young good-looking men - is spearheadingthis trend. "We're seeing more men in the media wearing make-up. This will naturally become the norm," he said.

  

这位27岁的博主每月花费多达万元购买美妆产品。他说,中国的"小鲜肉"(俊美的年轻男性)正引领这一风潮。他说:"我们在媒体上看到越来越多的带妆男性。这会自然而然地成为一种常态。"

  

重点词汇

  

1、exclusively

  

英 /k'sklusvl/ 美 /k'sklsvli/

  

adv. 唯一地;专有地;排外地

  

2、spearhead

  

英 /'sphed/ 美 /'spr'hd/

  

n. 矛头;先锋;先锋部队

  

vt. 带头;做先锋

  

4、Xu Zhimo Garden in Cambridge

  

剑桥大学建'徐志摩花园'

  

The first formal Chinese garden in the English city of Cambridge was officially open during the fourth-annual Cambridge Xu Zhimo Poetry and Art Festival. The China-UK Friendship Garden, which is also known as Xu Zhimo Garden, memorializes the late Chinese poet Xu Zhimo, who was an associate member of King's College in 1921-22.

  

第四届年度剑桥徐志摩诗歌艺术节近日举行,英国剑桥市首座百分百的中式花园在艺术节期间正式对外开放。中英友谊花园(暨徐志摩花园)是为了纪念已故中国诗人徐志摩。1921-22年期间,徐志摩以特别生的身份就读于国王学院。

  

  

Xu wrote the famous poem, Second Farewell to Cambridge, in 1928, after his third visit to the city. Filled with his longing for Cambridge, as well as thoughts about his first love affair, the poem has been learned by millions of schoolchildren in China.

  

1928年,在第三次造访剑桥市后,徐志摩写下了名诗《再别康桥》。诗中饱含他对剑桥的思念以及对自己第一段恋情的感想,中国千万学子都学过这首诗。

  

The poem's first and last lines have been carved into a granite stone that has become one of Cambridge's most popular tourist attractions. The idea to create the memorial garden was first developed by Steven Coghill, the senior horticulturistat King's College. The garden took three years to plan and build and features many plants.

  

刻有《再别康桥》首尾诗句的花岗岩石已成为剑桥最受游客欢迎的景点之一。国王学院的资深园艺学家史蒂文·科格希尔最先提出了修建这座纪念花园的想法,整座花园耗时三年设计和建造,种植了各种植物。

  

重点词汇

  

1、horticulturist

  

/,hrt'kltrst/

  

n. 园艺家

  

相关文章