University怎么读,university怎么快速记忆

  

  来源:行走的记忆   

  

  我的文章:《中国大学校名的英文翻译太随意,外国人看不懂》自发表以来,特别是在翻译教研和英语世界两个平台转发后,引起了巨大反响,提出了各种质疑。我仔细看了留言,觉得有必要在这里回复一下。   

  

  论民族与人民大学的翻译。在《国家理论与政治集团》中,有人说:   

  

  徐爽:   

  

  徐爽3360   

  

  摘自马蓉:如何认识“民族”和“中华民族”   

  

  ——重温1939年关于“中华民族是一个整体”的讨论   

  

  徐爽:   

  

  这可能是民大校名翻译中使用Minzu的原因。因为人大中的“民族”不仅包括“民族”,还包括族群、族群等多层次的民族含义,所以不可能用其中任何一个来代替其丰富的内涵。   

  

  伊丽莎白汉森:   

  

  答:吴教授:我来美国已经很多年了(26)。我在中国主修英语。这个词在美国有相应的翻译:   

  

  名词   

  

  民族   

  

  国家,民族,国家,国家,国家   

  

  人   

  

  人民,人民,人民,人民,人民,国家   

  

  国籍   

  

  国籍,民族,种族,人民   

  

  同种同文化之民族   

  

  同种同文化之民族   

  

  人种   

  

  种族划分   

  

  日常对话和文献中最常用的一个是:伦理组(s)。   

  

  中央民族大学,我个人建议可以翻译成:中国中央民族大学。   

  

  不需要翻译大学的“专有名词”,比如清华、南开(我的母校):清华、南开。南开是天津的一个区名:南开区,总不能把南开大学翻译成:南开大学吧。但人民大学里的人民不是专有名词,所以人民大学应该是:人民的。   

  

  徐爽:   

  

  @吴翻译需要跨越复杂的时空场景,真的很麻烦。“中央民族大学”的名称应该在中国的历史和语言环境中翻译,而不是在外国的语境中翻译。   

  

  叶江:   

  

  《宪 法》现行序言中的“中华人民共和国是中国各族人民共同缔造的统一的多民族国家”已正式译成英文为“中华人民共和国是中国各族人民共同缔造的统一的多民族国家”。坚持中国“民族大学”必须翻译成英文为“MINZU University”的专家学者,首先通过各种方式(内部或公开)敦促人大将“民族”改为“MINZU”。这样外国人应该会更快适应。不然外国人可能会问,你们大学名称中的“民族”是指贵国《宪法》中提到的哪个人群的概念?如果不改变宪法的官方英文翻译,估计还是要回答“伦理团体”。   

  

  从上面可以看出,有两种观点。我在国家民委外事司33年的工作经历告诉我,所有利用族群与外国人的交流都可以畅通无阻。国家民族事务委员会现在的英文名是:National minority Commission,外国人一看就懂。所以我建议对外交流用民族,中央民族大学建议翻译成:中央民族大学。   

  

  2.翻译也可以创新,这和中国的校名不同。比如:北京外国语大学,翻译过来就是:北京外国语大学。   

  

  上海外国语大学,翻译为:上海外国语大学。上海外国语大学是我的母校。我理解她不再是单纯的语言学校,而是集金融、秘书学、国际政治、国际问题研究于一体的综合性文科大学,所以她的英文名是:上海外国语大学。北方也是如此。   

  

  3.至于翻译中的其他问题,我有一篇文章将于明天发布,将回答众多翻译中的问题。文章标题是:中国大学起英文名,方式太野.请注意。   

  

     

相关文章