again英语怎么读,阿根廷人口面积

  

  了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。   

  

  Chinese purchase of US agricultural products a goodwill gesture, also leverage   

  

  新华社周日从国家发改委和商务部获悉,自七月19日以来,中国进口商与美国企业就购买美国农产品达成了新的协议。中国企业将继续询价并增加采购。   

  

  据新华社星期天从国家发改委和商务部相关方面获悉,7月19日以来,一些中国进口企业与美企就采购美国农产品达成新的交易,中国有关企业还将继续询价,增加购买美国农产品。   

  

  中美高层贸易磋商将于周二在上海恢复。在这一点上,中国购买美国农产品的信息显然是对美国的善意。新华社的报道显示,中国政府也敦促美国采取切实措施履行承诺。   

  

  中美经贸高级别磋商将于星期二在上海恢复,中方此时进一步释放采购美国农产品的信息显然是向美方传递善意的表现。我们注意到,中国官方还在新华社发布的消息中敦促美方采取具体措施落实美方有关承诺。   

  

  为落实两国领导人在大阪峰会上达成的共识,双方将在两个多月后重启高层贸易谈判,为解决分歧做出新的努力。在达成协议的过程中,两国都需要重视彼此的主要关切,并尽可能做出积极回应。这种善意的姿态将有助于增加互信,增强双方克服谈判困难的信心和耐心。   

  

  为落实中美元首大阪会晤达成的共识,中美高级别磋商将在中断两个多月后恢复,为解决两国的经贸分歧开展新一轮的努力。在朝着达成协议的目标前进时,两国都需重视对方的重大关切,尽量积极地加以回应,这样的善意释放有助于增加互信,使双方在面对谈判中的困难时更有动力和耐心去克服它们。   

  

  农产品问题是美国关注的核心问题之一。这不仅是贸易谈判中的一个重要项目,也是缓和气氛的一个重要手段。中国购买美国农产品并不意味着谈判中的让步,而是表达了明显的善意。中国是否购买美国农产品以及购买量将对北京和华盛顿之间的互动节奏和方向产生有效影响。   

  

  农产品问题是美方最核心的关切之一,它既是两国经贸谈判中的重要项目,也对调剂谈判的气氛具有突出的杠杆作用。中方采购美国农产品不代表谈判立场的让步,但表达善意的效果十分明显,中国买不买美国农产品,买多少,可以有效影响北京与华盛顿互动的节奏和方向。   

  

  中国是l   

argest overseas market for US agricultural products. Whether China buys stably from US farms has greatly affected US agriculture and the fate of a large number of farms. On the other hand, China's market requires US agricultural products. Such imports have a positive significance in satisfying the Chinese people's pursuit of a better life.

  

中国是美国农产品最大的海外市场,中国是否稳定购买美国各州农场的产品,在很大程度上影响了美国农业的长久面貌以及大量农场的命运。另一方面,中国的市场繁荣需要美国农产品参与贡献,进口它们对满足中国人民对美好生活的追求有着广泛的积极意义。

  

But the trade war broke the above-mentioned stable relationship between production and consumption. As a response to the US tariff war, China has also "weaponized" its imports of US agricultural products, which is effective. China has a large space to replace US agricultural products from other sources. But American farmers have been mired in the anxiety of the China-US trade war.

  

然而贸易战打破了上述原本稳定的生产和消费关系,作为对美方关税战的回应,中国亦将从美进口农产品“工具化”,而且这一做法非常有效。中国采取其他市场手段替代从美国进口农产品的空间很大,而美国农场主们则陷入中美何时能达成协议的焦虑等待中。

  

The US has taken temporary measures to compensate for the farmers' losses, but it can only help meet an urgent need.

  

美方采取了拨巨款补偿农民损失的临时措施,但只能救急于一时,这一措施的长期化完全没有可能。

  

After the China-US summit in Argentina in December 2018, China once resumed purchases of US agricultural products, which contributed to progress in the subsequent negotiations. Now China again restarted purchases and might exempt the tariffs imposed on these products, a clear signal of China's goodwill. Such goodwill is expected to produce good outcomes.

  

去年12月中美元首阿根廷峰会后,中国一度恢复购买美国农产品,对两国在之后的谈判中取得部分进展起了促进作用。这次我们再次恢复购买美国农产品,并且可能对这部分农产品豁免加征的关税,也是中方善意的清晰信号,料将产生好的效果。

  

But only when the two sides can reach a deal and can enforce it, will China's purchase of US farm products be sustained in the long term. Without the trade war, US soybean and corn farmers can expect stable trade with China. If the trade row continues, US farmers will have to face the dilemma of relying on the Chinese market or making a structural adjustment.

  

然而善意终归是善意,双方只有达成协议并确保协议落实,中国对美国农产品的大宗购买才能够得到长期保障。美国的大豆、玉米年年种,没有了贸易战,中国就会年年买。如果贸易冲突此起彼伏,中国今年买了没明年,美国农民就会年年提心吊胆,陷入指望中国市场还是“断腕”调整结构的长期犹豫。

  

China has been showing goodwill. However that also means if the trade talks don't lead to a deal and China no longer shows its goodwill, US farmers will have to bear the consequences.

  

所以说,中国对善意的表达虽很大度,但同时它也是杠杆,对美方意味着另一种可能性,那就是一旦谈判无果,中方不再继续表达善意,卖了一季收成的美国农民将更难受。

  

The fundamental solution is to reach a comprehensive deal based on mutual respect. Both sides need to take into consideration each other's major concerns. Otherwise a decisive breakthrough in trade talks will be impossible to realize. China has made clear its three core concerns: lifting all additional tariffs, Chinese purchase of US products should be realistic and the text of the agreement should be balanced.

  

解决问题的根本途径是要在相互尊重基础上达成一项全面协议,为此不仅中方要照顾美方的重大关切,美方反过来也一样。中方的三大关切已经尽人皆知,它们就是美方应取消所有加征的关税,中国购买美国产品的数量要契合实际,协议文本需要平衡。没有对相互重大关切的照应,很难想象谈判会取得决定性进展。

  

The 12th round of China-US trade talks scheduled on Tuesday will face difficulties. But as long as the two sides release goodwill on the basis of mutual respect and meet each other halfway, there will be no differences that cannot be overcome. After all, reaching a deal is in the interests of both sides.

  

展望星期二将开始的第十二轮中美经贸高级别磋商,需要克服的经贸分歧很多。但是,只要双方谈起来,在相互尊重的基础上不断释放善意,相向而行,形成建设性的持续积累,就最终没有克服不了的分歧。因为毕竟达成协议是双方的更大利益,所有分歧都应当是过程。

  

本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有删减。

  

相关文章