来源:齐鲁晚报
随着济南轨道交通2号线的开通运营,
市民出行的便利性大大提高。
最近,
热心网友发现,
“济南站北”站英文名译写为
“JINAN RAILWAY STATIONBEI Station”
其中,“被”直接使用汉语拼音“被”,
让一些网友不解的是:
为什么英文站名可以「中西合璧」?
对于如何翻译的问题,
网友们也进行了积极的讨论:
现在弓箭在神之手 :的地名拼音直接用英文,没问题。但是把北站翻译成北站就有点奇怪了。
我想和猫一起去看海 :济南火车站北站的意思是“济南北站”。北是“济南站北站”,是名字而不是位置的意思,所以我觉得北更合适。
大春不吹牛:北方的一些词不指北方,但很多带方位的词不指方向,如“北苑”、“北坛”、“丽霞”等。
ZHJIG-:学Xi安地铁,简单用汉语拼音,比如北科站北广场。
洋柿子炒egg:,有很多地方,比如北京南站,北京南站。所以没必要纠结这个。
为什么JoaeD013:?没有问题这不是济南北站,是济南北站。意思是济南站以北的地铁站!应该在济南火车站以北
我觉得朝玲吖:.没什么不好,只是一个名字,但不代表东西南北的方位名词。
这个xyz秀秀:贝对外国人不太友好,是吗?它本来是要翻译给外国人的。外国人知道北在哪里吗?
应当理解,
济南轨道交通集团高度重视市民的关切,
积极与市外办等相关部门联系,
最后“济南站北”的英文名调整为
“JINAN RAILWAY STATION NORTH”。
目前,
相关标识调整工作已经完成,
招牌做好之后,会统一更换。
济南轨道交通集团也表示,
根据我市公共服务名称的英文翻译和书写标准,
进一步规范车站的英文翻译和书写,
更好地展示城市形象,
充分发挥泉城地铁的文化窗口作用。
事实上,
有国家地名的电台,
英语翻译不统一,
关于地名的翻译,
北京早就有了可供参考的标准。
2006年,北京市首次出台地方标准《公共场所双语标识英文译法》及其配套实施指南。对于一般的警示牌、功能设施信息,以及交通、景点、商业、医疗等不同场景中常用的标识,给出了推荐的翻译方法。
在道路交通方面,地方标准规定了地名专名的翻译:“地名专名通常用汉语拼音标注,汉语拼音一律大写。”
关于地铁、公交站名,地方标准规定:“地铁、公交站名的专名、通用名均为大写汉语拼音,如南礼士路、南礼士路,不得写成S. Lishild。
但场馆名称、店铺名称通常要翻译成站名,如军事博物馆、八角游乐园等。"
从6号线西延开始,北京地铁开始了新英文站名的标准化工作。2020年底,北京地铁更新了所有车站的英文站名。
新的英文站名最明显的就是以前的“东、西、北、南”现在已经音译了,后面用括号标上了北(N)南(S)西(W)东(E)。以【车公庄西】和【北海北】为例,很好理解。
对于“济南站北”站的英文译法
你怎么看?