是的拼音,是啥意思用英文怎么说

  

  来源:齐鲁晚报   

  

  随着济南轨道交通2号线的开通运营,   

  

  市民出行的便利性大大提高。   

  

  最近,   

  

  热心网友发现,   

  

  “济南站北”站英文名译写为   

  

  “JINAN RAILWAY STATIONBEI Station”   

  

  其中,“被”直接使用汉语拼音“被”,   

  

  让一些网友不解的是:   

  

  为什么英文站名可以「中西合璧」?   

  

  对于如何翻译的问题,   

  

  网友们也进行了积极的讨论:   

  

  现在弓箭在神之手 :的地名拼音直接用英文,没问题。但是把北站翻译成北站就有点奇怪了。   

  

  我想和猫一起去看海 :济南火车站北站的意思是“济南北站”。北是“济南站北站”,是名字而不是位置的意思,所以我觉得北更合适。   

  

  大春不吹牛:北方的一些词不指北方,但很多带方位的词不指方向,如“北苑”、“北坛”、“丽霞”等。   

  

  ZHJIG-:学Xi安地铁,简单用汉语拼音,比如北科站北广场。   

  

  洋柿子炒egg:,有很多地方,比如北京南站,北京南站。所以没必要纠结这个。   

  

  为什么JoaeD013:?没有问题这不是济南北站,是济南北站。意思是济南站以北的地铁站!应该在济南火车站以北   

  

  我觉得朝玲吖:.没什么不好,只是一个名字,但不代表东西南北的方位名词。   

  

  这个xyz秀秀:贝对外国人不太友好,是吗?它本来是要翻译给外国人的。外国人知道北在哪里吗?   

  

  应当理解,   

  

  济南轨道交通集团高度重视市民的关切,   

  

  积极与市外办等相关部门联系,   

  

  最后“济南站北”的英文名调整为   

  

  “JINAN RAILWAY STATION NORTH”。   

  

  目前,   

  

  相关标识调整工作已经完成,   

  

  招牌做好之后,会统一更换。   

  

   济南轨道交通集团也表示,   

  

  根据我市公共服务名称的英文翻译和书写标准,   

  

  进一步规范车站的英文翻译和书写,   

  

  更好地展示城市形象,   

  

  充分发挥泉城地铁的文化窗口作用。   

  

  事实上,   

  

  有国家地名的电台,   

  

  英语翻译不统一,   

  

  关于地名的翻译,   

  

  北京早就有了可供参考的标准。   

  

  

  

  2006年,北京市首次出台地方标准《公共场所双语标识英文译法》及其配套实施指南。对于一般的警示牌、功能设施信息,以及交通、景点、商业、医疗等不同场景中常用的标识,给出了推荐的翻译方法。   

  

  在道路交通方面,地方标准规定了地名专名的翻译:“地名专名通常用汉语拼音标注,汉语拼音一律大写。”   

  

  关于地铁、公交站名,地方标准规定:“地铁、公交站名的专名、通用名均为大写汉语拼音,如南礼士路、南礼士路,不得写成S. Lishild。   

  

  但场馆名称、店铺名称通常要翻译成站名,如军事博物馆、八角游乐园等。"   

  

  从6号线西延开始,北京地铁开始了新英文站名的标准化工作。2020年底,北京地铁更新了所有车站的英文站名。   

  

  新的英文站名最明显的就是以前的“东、西、北、南”现在已经音译了,后面用括号标上了北(N)南(S)西(W)东(E)。以【车公庄西】和【北海北】为例,很好理解。   

  

  对于“济南站北”站的英文译法   

  

  你怎么看?   

相关文章