不知道大家有没有遇到过这种情况:
当你读一篇文章时,你知道每一个字,但你不能理解它。
我知道肯定有!
这时,你可以说:
“我一窍不通!”
但我和其他人不一样。
不仅文章看不懂,剧也看不懂。
尤其是看情景喜剧的时候。
(ATTENTION ATTENTION BKing出没
说我自己 不是说的小李子哈
比如之前看《2 Broke Girls 》的时候,里面的角色说了一句话,然后画外音就开始笑了,但是我根本听不懂其中的笑点。
但是为了假装我能理解,我会向美国第一夫人学习――哦,对不起。
是前第一夫人――得体地微笑。
(手动狗头)。
写到这里,我所有的骄傲都得到了体现。
(我也不知道为什么两个月前用的梗)
假笑是人类社会的基本社交礼仪,不容反驳。
地球人都一样。
所以可以说“这是所有人和星期天的基本态度。”所以今天的知识点都在这里了。有哪些关于all的成语?
壹
all and sundry
All and杂物是“每个人”的意思,就是每个人。
例如:
我不想让all and sundry知道我们的问题。
我不想让每个人都知道我们的问题。
贰
all good things come to an end
天下没有不散的宴席,这很像中国的一句古话:“天下没有不散的宴席。”
剑桥词典官网解释“当你接受即使是愉快的经历也不可能永远持续”时,即使你很快乐,它也会结束。
例如:
这是美妙的几周,但是all good things must come to an end。
这是很棒的两周,但是千好万好总有终.
叁
all along the line
剑桥词典官网上对“all along the line”的英文解释为“ever since the beginning of a relationship or process”,一直,自始至终,多指关系或者进程。
例如:
The project's been plagued with financial problems all along the line.
这个项目自始至终都受到资金问题的困扰。
肆
be all in
很多人对“all in”这个词儿不陌生,知道是“全包”的意思,但是除了这个意思,还有“精疲力尽,累到不行”的意思嗷!
If people say they are all in, they mean that they are very tired and unable to do anything more.
如果有人说自己“all in”,意思就是说自己已经筋疲力尽完全不想动了。
(当代打工人每天下班状态be all in
例如:
I'm going home now - I'm all in.
我已经精疲力尽了,现在要回家了。
伍
be all go
这个词儿也不太好理解,它其实是“extremely busy”的意思,当有人说“ It's all go”时,那就尽量不要打扰TA啦!
例如:
It was all go in town today.
今天城里特热闹。
陆
go all out
“go all out”可不是都出去的意思,可别理解错啦。
剑桥词典官网对这句话的解释为:
“to put all your energy or enthusiasm into what you are doing”,是全力以赴、竭尽全力的意思。
例如:
They're ready to go all out for the Premier League title next season.
他们准备全力以赴,夺取下赛季的超级联赛冠军。
好啦,关于“all”的英语习语就分享到这儿啦,小伙伴们还记得文章一开始提了一句什么俚语吗?
对啦,是“all Greeek to me”,它其实是“一窍不通”的意思。
这句话源自拉丁语词组“Graecum est; non legitur” (“It is Greek; it cannot be read”)。
古罗马时期,尽管官方语言是拉丁语,但他们研习的大部分文学作品都是由希腊语写成,因而懂得希腊语的都是一些社会地位较高、受过良好教育的人。
在莎翁的The Tragedy of Julius Caesar中就用过“it was Greek to me”哦。
好啦,今天的分享就到这啦
如果喜欢本篇内容
点赞、转发、评论、分享
鼓励一下作者鸭
你还想了解哪些内容
下方评论区留言分享呀
END