sell翻译成中文意思,sell是什么意思啊中文

  

  这个社区的晨读主题是读原著返工,顺便学习地道的口语表达。我喜欢返工的语言风格和态度。我强烈建议阅读原文而不是中译本。   

  

  ReW的中文译名叫《重来》,由中信出版集团出版。整个翻译还是在线的,有些句子处理的很漂亮。例如,太多的油会破坏食物。   

  

  但是前面几章有很多明显的低级错误。我以吐槽的名义写这篇文章,希望对大家的英语学习有所帮助。   

  

  1.   

  

  最重要的是去做。所以,拿起相机,填个记录,开始拍摄。   

  

  请问这里谁能看懂“拿起相机,填好记录,开始拍摄”?   

  

  让我们来看看它的真面目:   

  

  最重要的是开始。所以,拿起相机,点击记录,开始做吧。   

  

  修订   

  

  这段话是作者引用库布里克后的一段话。他想说的是,不要发牢骚,不要做梦。如果你想做什么,就开始做吧。在本文中,点击record仅表示“按下record按钮”, Record应读作/   

  

  2.   

  

  别人的东西卖不出去跟你有什么关系?别人建不了团队跟你有什么关系?别人的服务定价不当和你有什么关系?其他人挣的没有花的多.然后,就轮到你赚了!   

  

  这个翻译浓缩了我一天的快乐。如果不看英文原文,你可能会觉得作者是个喜欢三句半的逗比。   

  

  见证奇迹的时刻到了:   

  

  如果其他人不能推销他们的产品,这与你无关。如果别人建不了团队,跟你没关系。如果其他人不能对他们的服务进行合理定价,这与你无关。如果其他人赚不到比他们花的更多的钱…好吧,你明白了。   

  

  修订   

  

  实际上,你在这里得到的意思是“举了这么多例子,你知道我的意思!”   

  

  3.   

  

  让我先考考你。你怎么理解这段话?   

  

  想法便宜又丰富。最初的广告创意在企业中只占很小一部分,几乎可以忽略不计。   

  

  译者是这样翻译的:创意便宜,质量好,应有尽有。鼓槌和高音的最初想法只是业务中几乎可以忽略的极小一部分。   

  

  “鼓槌高音”到底是什么概念?是“博雅父亲,高山流水遇知音”的词干吗?   

  

  显然,译者误解了这里的音高概念。Pitch idea在这里可以理解为你推销的想法,意思是上面的“卖掉它(你的想法)”。   

  

  4.   

  

  书名《Building to flip is building to flop》翻译成“破釜沉舟”,很大胆,很有创意。   

  

  首先,你说flip在这里是什么意思?   

  

  文章中有这样一句话:假设你忽略了这个建议,做了一个翻转。译者翻译成:如果你不接受我们的建议,你就要成为这样的跳板。   

  

  译者可能没有理解这里flip的意思。根据文章内容,可以读出文章中flip的意思:创业,然后尝试卖掉公司,比如被大公司收购获得巨额现金。除了文中的意思,你还可以通过搜索找到flip的意思:   

  

  因此,上面的翻盘可以理解为“成功地卖掉了公司”。楼翻就是楼翻淘气包可以理解为“卖赢,万万不可”。   

  

  5.   

  

  他们通常对投资时间有所变动   

nt-hangover story: First, you get that quick investment buzz. But then you start having meetings with your investors and/or board of directors, and you're like, "Oh man, what have I gotten myself into?"

  

Rework

  

译文:他们融资的血泪史大同小异:一开始,你得到的承诺是钱很快就能到位。但是当你开始和投资人以及董事会谈判时,你就会有种“可恶!我到底在这干什么?”

  

investment-hangover 译成“血泪史”我认为可以,不过后面的翻译应该是想当然了。这段话大概是说的是有人投资你,一开始你会很开心。然后当你发现这个公司不在完全听任于你,你会后悔:我当初怎么就头脑一热非要融资啊!

  

6.

  

It's OK to wing it. Just get on the plane and go. You can pick up a nicer shirt, shaving cream, and a toothbrush once you get there.

  

Rework

  

译文:你也可以跳过这个决策过程,直接上飞机走人,到了目的地再去选一件漂亮的衬衣、一个刮胡膏以及牙刷。

  

这里的 wing 和前文的 improvise 是同义表达,wing it 是个固定表达,可以理解为“即兴发挥”“临时拼凑”。

  

7.

  

These days, we have more resources and people, but we still force constraints......Boxing ourselves in this way prevents us from creating bloated products.

  

Rework

  

如今,公司的资源和员工人数都有了增长,但是我们仍然主动作出限制......这样的自我打压能防止我们生产出臃肿的产品来。

  

这里的 boxing 和 constriants 呼应,作为动词表示“限制”。译者把它处理成“自我打压”我想是没有弄清楚 box 在这里的意思。

  

写在后面

  

思果先生在《翻译新究》中提到当年傅雷为了专心做翻译,把家里的地都卖了。译员待遇不好,整个专业水平也就越来越差,逐渐就形成了恶性循环。

  

有多少翻译可以重来,有多少读者愿意等待?当懂得珍惜以后归来,却不知那份爱会不会还在......

  

我知道批评别人的翻译容易,自己动起手来方知其中艰辛。希望这篇小文能对大家英文学习、阅读理解有所帮助。同时,希望中信出版社可以看到我这位热心读者的吐槽,如果《重来》再版,请务必修订重来

  

猜你还想吐槽:

  

吐槽《如何阅读一本书》

  

吐槽《鞋狗》的翻译

相关文章