sc币种简介,sc什么币种

  

  很多人都知道DOTA里有个“大炮”,攻击力惊人。古语有云“金箍棒炮,轻轻爆炸”,暴击的炮,加上某键的金箍棒,可以让你输出很大的伤害。但是这个道具是怎么来的呢?为什么现在叫“代达罗斯的伤口”,大家还叫它“大炮”?   

  

     

  

  由于DOTA本身就是一个RPG地图,必然会带来很多制作人的喜好。而且DOTA经历了漫长的历史变迁,所以里面的物品也是千奇百怪,来自很多不同的外部领域。例如,它可能是BKB的“黑帝之杖”,这是大家使用最多和知道的。来源是幻星在线(PSO);散,夜叉和散夜反剑,也来自PSO;就连金箍棒都是参考PSO中的装备而不是孙的武器,虽然PSO设计装备也是参考西游记故事设计的。   

  

  (在PSO中,猴王杠,金箍棒升级到10级,与黑蓝石合成,就会得到“黑王杠,BKB”)   

  

     

  

  同样,DOTA中的很多装备名称都来自暗黑破坏神。比如鹰歌弓在DOTA1中被称为“鹰角弓”,鹰角弓是暗黑破坏神中的著名武器。很多人应该知道在D2有一种武器叫鹰角弓(有时翻译为“鹰角”)。其实在D3和D1里也有出现,就像《暗黑破坏神》第一、二、三代里都出现了“风力”一样。再比如《姐姐的掠夺》。在DOTA1中,它是一把可以劈开整个山脉的巨斧。可以用来合成魔法龙之心、撒旦邪恶力量等道具,起源也是暗黑:是暗黑一代最强的双手斧,在第二代、第三代也有出现。   

  

  “大炮”是暗黑破坏神2中著名的武器。起初,它被称为“暴雪气球”。后来翻译国服的人觉得名字太长喊不出来,干脆简称为“大炮”。它的英文名是“Buriza-do Kyanon”,这是暗黑破坏神2中的名字。但是为什么“武里扎-多克亚农”是“大炮”呢?其实暴雪暗中吐槽日本人,因为日语发音中英语几乎没有独立的辅音。比如汉语拼音,bpmf,我们念波,摸佛,日语没有。   

  

     

  

  这就产生了一个问题。有些单词以辅音结尾,日语中不能单独发音。日语的解决办法是加一个元音,这样就可以发音了。比如“巴士”被日本人读作“BASU”;“啤酒”,日语发音为“biru”。所以暴雪公司“暴雪”,我们发音为“bu-li-za-d”,日本人会发音为“bu-ri-za-do”(;日语里没有“L”的发音,但是他们发“R”的时候,其实发的是“L”);Cannon按照我们的发音读作“ke-no-n”,日语读作“kya-non”。所以如果要完全用日语发音的话,这个设备的中文名字应该是“Brisado-Chanon”。可惜在这里,译者很可能把kya (Cha)看成了kay (Kai),于是“雪之少女”就变成了“凯南”(从语调上看,kya是平调,kay是升调,相差甚远)。   

  

  从发音上可以看出,它在日语中其实是念“暴雪大炮”,所以叫它“暴雪气球”也就顺理成章了。因为“暴雪气球”的名字太长,玩家取了大炮这个词,直接叫“大炮”。   

  

     

  

  在D2战役的早期。net,也就是2001年到2002年,游戏版本是108/109,当时有大炮的市场。因为现在流行的弓是亚马逊,机关炮自带穿刺箭效果,但是穿刺有bug,可以反复穿刺。再加上冰冻效果,很容易打怪物,打中人,这让很多人在游戏前期拥有大炮成为了梦想。另外,大炮的属性是“可变的”:伤害提升可以低至150%,高至200%。最好的产品200%有个好价钱,可以值10 SC以上(一种流行货币),195%只能值3~4,不到190%基本没有交易价值,只能自己用。但是新手不知道这个,他只知道有个厉害的装备叫大炮,我自己的大炮=牛逼!所以那时候老玩家经常把低伤炮卖给新手,成为奸商。用我们当时的话说,3354叫抓水鱼,也是Battle.net的一景。   

  

  从实用的角度来说,玩家有很多方法可以化解或者免疫大炮的冰冻效果。另外,即使是80%的攻击速度,机关炮的攻击速度还是比较慢,因为是基于巨弩巴利萨。这种慢,决定了大炮在高端市场是站不住脚的。109的弓亚马逊还是需要风的力量,炮亚马逊只装备牛车。   

  

     

  


  

(计算公式为Frames={256*(Base+1)/《100+EIAS》/100*256>}-1,其中EIAS=IAS/(1+IAS/120)-WSM+SIAS,IAS是装备加速效果,WSM是武器速度,SIAS是技能加速。简单而言,大炮需要135IAS才能达到11F。暗黑2里1秒是25F,风之力最高可以到8F,也就是1秒大炮会射2次而风之力却能射3次,这就是为什么风之力是顶级武器的原因。不过109之后我就没玩了,所以现在是什么样不太清楚)

  

话说回来,大炮虽然不及风之力射速快但两者的面板伤害却比较接近:前者上下限比较接近意味着输出稳定,后者上限高等于说结合高爆装可以打大数字。在杀牛这种纯PVE场合并不需要太大数字,所以我们说大炮的实用性、普遍性要比风之力好。这也是为什么很多人都记住了它。或许也正是因为这个原因,它被做到了DOTA里,并且一直是攻击装、输出装的代表。即使在版本已经更新到7.xx的今天,部分角色如Sven、Kunkka等带上大炮仍能打出难以想像的伤害。

  


  

  


  

不过由于上文所说,大炮原名“布里撒多凯安”也就是“暴雪弩炮”,在DOTA2里显然不能还叫这个带有暴雪商标的名字,所以它被改名为“Daedalus”(代达洛斯)。代达洛斯是古希腊神话里的能工巧匠,他的事迹包括建造了人类历史上第一个迷宫、用自制翅膀从囚禁他的高塔飞走、以蜜糖引诱系了线的蚂蚁的方式将线穿过复杂的贝壳等。

  

希腊语中“Δαδαλο”(Daidalos)指“技艺娴熟”,所以这个名字可能代表了当时人们观念里手法最好的人,他的故事也是多人事迹的合集——类似于我国的鲁班。当然这些事迹不全是真的,比如传说鲁班用木头造了个机关鸟,拧上发条后可以自己飞三天三夜不落地(也有说法是动力来自鸟里的老鼠)。从现代科学的角度来看,这应该只是个传说。类似地,代达洛斯自己做个翅膀就能飞,而且从希腊飞到西西里岛(意大利),这应该也是假的……

  


  

  


  

放在DOTA2里,这个装备叫“代达洛斯”(英文版:Daedalus)可能意思是说这件装备由能工巧匠制成、非常优秀的意思。翻译作“代达罗斯之殇”的原因不明,因为从物品描述等方面完全看不出来这个意思。也许翻译的人看到这个名字时,想起了代达洛斯和他的儿子伊卡洛斯用自制翅膀飞翔、结果伊卡洛斯因为飞得太高翅膀上用来粘羽毛的蜡被烤化,于是掉到海里淹死的故事——这故事的确挺令人悲伤的,不是吗?但“殇”原义是指未成年就死亡(即我们说的“夭折”),而在神话里真正“殇”了的不是代达洛斯,而是他的儿子伊卡洛斯。

  


  

  


  

所以这个翻译真的有点不知所云,既不是音译,也不是意译,有点莫名其妙。相比起来,还是“大炮”比较通俗易懂啊。

相关文章