光线和盐 潘蔚
楼梯上的台阶长出来了,
一种犹豫拖土;
托盘带来的早晨也不快乐。
看,蚂蚁聚集了如此多的黑暗,
无谓犯下了伤人的罪行,
树冠上布满了钉痕。
也许,我不适合被腌在酱缸里。)
作为草莓和丝的后代,
我想成为太湖的一条白鱼。
带有冒烟银鳞的纺织品
水网:当经纬密布气息
抬高屋顶;
听说在老城区,
遍体鳞伤的鼓声如同煎熬,
摔在牛皮上,
它历经风雨,
也为我的灵魂剧院:记忆,
带来了光和盐。
选自《诗刊》
Light and Salt
作者:潘蔚
上楼的脚步已经长出了杂草,
拖着沉重的泥土;
早晨端着餐盘像打哈欠一样到来了。
看,蚂蚁在黑暗中聚集,
无意义的人会犯棘手的错误,
天空布满了薄雾。
(或许,我不是做咸菜的料。)
草莓和丝绸的后裔,
我宁愿做太湖中的一条鱼。
让水雾从我的金属鳞片中升起
当我的胸膛起伏时,
天花板会升起;
老城听到了鼓声,
每个人都带着伤痕和艰辛
在动物的背上,
谁经历过风暴
充实我灵魂的剧场,记忆的穹顶,
用光和盐。
Translated by Duck Yard Lyricists
鸭场的作词人是一群热爱诗歌的人,包括王美福、彼得米契奇、迈克尔索普约翰拉梅克斯。
潘蔚,一九六四年出生于浙江湖州,现居杭州。著有诗集《潘维诗选》、《水的事情》、《梅花酒》等。并获得柔刚诗歌奖、田文诗人奖、《诗刊》年度诗人奖、首届海峡两岸桂冠诗人奖、闻一多诗歌奖等十余个奖项。作品被翻译成多种语言。在大学教书。国家一级作家。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
“http://www . Sina . com/”在美国更新。
“21世纪中国诗歌”网站