planet什么意思中文名字,planet什么意思啊

  

  英语中的介词大多意义灵活,一词多义。除了一些常用的已经翻译过的短语,大量的介词需要根据其基本意思和上下文来灵活处理。以下是一些基本的翻译。   

  

  从翻译版本翻译成第三种语言   

  

     

  

  英语中常用介词来表达动作的意思。在中文翻译中,介词可以翻译成动词。   

  

  在用作表语的介词短语中,介词往往被翻译成动词,而连接动词则被省略,不予翻译。这台机器年久失修.这台机器年久失修。   

  

  在用作目的或原因状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词。飞机失去控制坠毁了.飞机失去控制坠毁了。字母e通常用于表示电动势。字母e通常用来表示电动势。   

  

  在用作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词。比如:但是即使是有严重饥饿原子的大分子也太小了,用最好的光学显微镜也看不见。然而,即使是有数百个原子的分子也太小了,用最好的光学显微镜也看不见。   

  

  介词短语作补语时,介词往往被翻译成动词。比如:   

  

  热量使粒子随机运动。热量使这些粒子随机运动。   

  

  曾益   

  

     

  

  添加不是无中生有,要根据上下文适当添加,尤其是动词或形容词搭配介词的意义。在许多情况下,与介词搭配的动词或形容词不会出现在句子中。比如当意思不能按照原来的结构表达清楚,甚至容易被误解的时候,就需要加词。   

  

  例子:这就是全部内容。就这些了。(to=原句中与有关)   

  

  例2:工程师患了肺病。医生当时告诉他,那是肺上的花。这位工程师患有肺病,这是由面粉对肺部的影响引起的。当时医生是这么告诉他的。(开=效果)   

  

  单独翻译   

  

     

  

  介词作定语时,往往是定语从句的简称。介词作状语时,有时是状语从句的缩略形式。一些介词短语是复合句的缩写形式。所以翻译中文的时候,有些可以单独翻译。   

  

  (1)翻译成并列分句   

  

  多孔壁充当了一种分离分子的围网。多孔壁就像一个筛子,可以分离不同质量的分子。   

  

  (2)翻译成让步条款   

  

  尽管有种种缺点,这个设计仍被认为是最好的设计之一。尽管有缺点,这个设计仍然被认为是最好的设计之一。   

  

  翻译成真实或虚拟的条件从句。   

  

  人类温暖的血液使他很难在没有某种温暖的情况下长期生活在海里。人的血液是热的,如果不能获得一定的热量,就很难在海水中长时间生存。   

  

  (4)翻译成原因从句。   

  

  因为有雾,我们看不清楚.因为有雾,我们看不清楚。   

  

  翻译成目标从句。   

  

  这个知识体系习惯上被划分为:个类别:力学、热学、光学、电学和声学。为了研究方便,这个学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。   

  

  不要翻译   

  

     

  

  不译不漏的翻译,就是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁,符合汉语规范。绝不是随意省略一些介词。   

  

  表示时间或地点的英语介词,如果翻译成汉语时出现在句首,大多不译。一年有四个季节。   

  

  一些介词如for (for   

了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

  

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

  

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

  

反译

  

  

在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

  

①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。

  

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

  

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

  

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

  

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关文章