when是什么意思怎么读,when是什么意思中文翻译

  

  购买前可私信咨询万娘娘相关课程详情。万娘娘精品课程推荐(点击链接直接学习)中学必读的世界名著选读。   

  

  世界经典童话选读   

  

  英文原版阅读:成长必读的15部经典。   

  

  零基础英语阅读选读   

  

  简单的慢速英语口语   

  

  和漫游者一起读英语经典   

  

  500个英语单词:阅读课!   

  

  陪你读英语世界名著。   

  

  100句压迫感强的中学英语(必读句型)   

  

  高中英语100句压迫感(必读句型)   

  

  3小时,建立你的写作系统   

  

  人生必读的十首诗   

  

     

  

  春节就要到了,这是中国人和海外华人最重要的节日。在受中国文化影响很大的国家,春节也有类似的地位。   

  

  那如何用英语表达我们的春节呢?相信很多人都能脱口而出春节!然而,真实情况可能没有这么简单直接。   

  

  01.同一个春节不同的译法打开陆谷孙老师的号码《中华汉英大词典》,发现“春节”有三个英文对应。第一个是Spring Festival,的标准答案,是“http://www . Sina . com/”的直译。第二名是春节,字面意思是“http://www . Sina . com/”,第三名是Lunar New Year,也就是"农历新年"。   

  

  多个名字是语言的常态。春节,农历新年和中国新年都可以代表春节,就像中文也有农历新年,中国新年和其他众多的说法。   

  

  然而,问题就此结束了吗?当然不是。   

  

     

  

  Chinese New Year的外国媒体报道了春节英语的争议。报道称,美国一些组织利用中国新年,即“春节”的传统术语,向当地亚裔族群发送节日问候,这招致了韩裔团体的激烈抗议。因为被冠以华人,一些民族对此特别敏感,很容易激起他们的民族情绪。迫于压力,一些单位干脆改了名字,采用了看似中性却冗长的亚洲农历新年“亚洲农历新年”。   

  

  春节起源于中国,是全世界华人社区、韩国和越南最重要的传统节日。春节英语有不同的版本。如果能被收录到权威的英语词典中,说明该词通过了专家的认证,地位已经牢固确立,具有象征意义。   

  

  Web 《维基百科》(维基百科)的英文版与陆谷孙版的《中华汉英大词典》略有不同。英文维基“春节”只包括中国新年和春节,不包括农历新年。由于农历新年存在于许多亚洲文化中,英文维基有另一个条目,带有“交叉引用”的超链接,供感兴趣的读者参考。   

  

  在英美出版的大型权威词典中,中国新年的收录率最高,其次是中文直译春节,很多文化中的农历新年都没有收录。这个结果与英文维基不谋而合。猜测英语词典做出这样的判断,可能是英语世界认为现在的农历仍然属于自由搭配,距离词汇化完成、固定搭配适合收入词典还有很长的路要走。   

  

     

  

  中国新年,故事还没有结束。在查阅各种词典的过程中,突然发现“春节”的音译“春姐”被收录在备受推崇的英美词典《柯林斯英语词典》中,享有完整的定义和百科介绍,虽然我们并不一定认同其中的内容。   

  

  在所有英文词典中收藏率最高的中文新年,在这里没有单独的词条,但作为春姐定义的一部分被降格隐形了。春运虽然有单独的词条,但最后也只是“也叫”(也叫;另一个名字的陪衬作用)。“春节”的旧名“元旦”鲜为人知,但也以“元宵”的音译形式出现在词条中。柯林斯对春节的处理很独特,很有特色,在我心中留下了深刻的印象。   

  

  通过谷歌搜索发现,中国新年有超过2600万个网页。   

,使用频率远远超过“春节”的其他英译:Spring Festival仅50万笔出头,Lunar New Year略多,但也不及60万笔。多年前喧腾一时的Asian Lunar New Year,只有微不足道的2万多笔,仅为Chinese New Year的千分之一,几可忽略不计。

  

  

04.国外最爱用哪一个说法?“春节”的英文,英语世界明显偏好Chinese New Year,而不是我们英文课本的Spring Festival。其原因,可能是对英语人士而言,Chinese New Year浅显易懂,马上就能联想到中国的(Chinese)新年(New Year),而Spring Festival则达不到这个效果,它容易让人望文生义,脑里浮现的是不明所以的“春日节”。

  

我们英文课本给“春节”提供的标准答案是Spring Festival,虽然在数量上屈居劣势,但从文化角度却有其重要的价值。Spring Festival以直译的方式体现了我们文化的主体性,同时又符合了英文内部的语言规律,兼顾了异化与同化,在中英双语间取得了一个良好的平衡。

  

至于Lunar New Year和Chunjie,虽然都是对应着“春节”,但使用时应有所保留。前者Lunar New Year稍显笼统,也适用于其他的农历文化,除非我们说Chinese Lunar New Year“中国农历新年”,但如此一来词语偏长,并不理想。后者Chunjie以音译的型态出现,和Kongfu一样是中国文化主体性的充分展现,不过放在英文的脉络里,异化较深,与英文的差异较大,目前国外接受度偏低。

  

  

05.春节的相关英文表达贴窗纸Paste window paperPeople in North China are used to posting paper-cut on their windows. When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”. A red "fu" means good luck and fortune, so it is customary to post "fu" on doors or walls on auspicious occasions such as wedding and festivals.

  

在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。

  

贴春联 Post Spring Festival CoupletsDuring the Spring Festival,every family pastes the Spring Festival couplets on their doors to express sincere blessings and good wishes.

  

春节期间,每家每户都在门口张贴春联以表达真诚美好的祝愿。

  

熬夜(“守岁”) Stay up late or all night on New Year's Eve"Shousui" means to stay up late or all night on New Year's Eve. After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.

  

守岁意味着除夕夜不睡觉。年夜饭后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。

  

压岁钱Lucky MoneyIt is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift. The money is believed to bring good luck and ward off monsters; hence the name "lucky money". Parents and grandparents put money in small, especially-made red envelopes beforehand, and give the red envelopes to their kids after the New Year`s Feast or when children come to pay New Year calls. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color. They want to give their children both the lucky money and the lucky color.

  

这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说能带来好运,能驱魔;因此,就有了“压岁钱”的称呼。父母和祖父母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是由于中国人认为红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。

相关文章