历史炒股票最权威术语,炒股票英语中的术语

  

  一些晦涩难懂的专业术语,往往被相关经济领域的隐喻所替代和解释。比如金融危机爆发的比喻是“金融泡沫的破灭”,既准确表达了金融泡沫破灭和金融危机爆发的特点,又增加了金融英语在翻译中的趣味性和普及性。英语中有许多金融专业术语,如中央银行、汇率、通货膨胀等。如果直接或意译,相关读者无法很好地理解作者想要表达的内容。因此,金融英语中的隐喻翻译是翻译的重要组成部分。   

  

     

  

  1.方位隐喻的翻译   

  

  为了保证财经专业杂志英文翻译的准确性和可理解性,译者经常使用方向性隐喻翻译表达进行翻译。在现实生活中,人们普遍熟悉对方向的感知,如上升、下降、前后、左右、分散、集中等。因此,在翻译金融英语中的相关专业词汇和表达时,会使用方位隐喻,而不是相关经济波动的实际情况。例如,“嵌入衍生品的巨大合成杠杆使得繁荣时期的冒险行为发生了巨大的飞跃。”如果在这句话的翻译中采用更专业的表述,应该是:金融衍生品中存在巨大的利益效应杠杆,繁荣期的风险承担会呈现线性相关跃迁。我相信很多非金融领域的读者在阅读“线性相关跃迁”这句话时会感到困惑,因为这句话的翻译涉及到金融衍生品的线性函数相关分析,很多非金融领域的读者会有不明所以的阅读印象。如果用方位隐喻的翻译表达,应该是这样的:金融衍生品中存在巨大的利益效应杠杆,会在繁荣期产生巨大的风险承担向上增长。在不改变句子含义的情况下,这种翻译使句子更容易理解,并加强了“风险中的量子飞跃”的隐喻表达。   

  

  二。框架隐喻的翻译与表达   

  

  框架隐喻的翻译表达是指通过采用一个意象在另一个意象的结构框架上的相似表达,从而实现意象意义的引申。在金融英语翻译过程中,经常采用较多的隐喻翻译方法,即框架隐喻翻译表达方式。应用这种翻译表达方式的好处是,晦涩难懂的概念和金融运作理论可以用读者容易接受的方式进行解释,既保证了相关概念和名词的翻译准确性,又保证了文本翻译的外延而不偏离原意。如下面框架隐喻翻译的表达:“当狐狸被留下来看守鸡笼时,鸡处于致命的危险之中。当狐狸有腿的账户,风险相应地更大。”翻译可以直译为:如果狐狸承担了守鸡笼的责任,必然会出现监守自盗的现象。如果有黄鼠狼之类的其他帮手,这些鸡就没有一只能活下来。作为《经济学人》的一篇中型文章的开头,很多人不明白这个直译和金融行业有什么关系。其实这篇文章描述的是2008年全球金融危机前美国的大繁荣。当时,由于美国金融业监管部门执法不力,相关评级机构和监管部门联手赚取美国基层民众积蓄的行为就如同狐狸和黄鼠狼一起守鸡一样。用框架隐喻翻译来表达这句话的翻译会容易理解很多。   

  

  三。实体隐喻的翻译表达   

  

  金融行业相关实体的隐喻翻译经常使用实体隐喻翻译表达。具体来说,由于金融主体众多,可以分为银行、保险、证券、股票、金融衍生品等,它们都有实质性的经营机构,在功能划分上也各有特点。在国外与金融行业相关的文章中,如果直接翻译这些机构,读者可能无法正确理解各类金融机构的功能和作用,甚至出现概念混淆。因此,在金融英语中,这类名词应该从实质隐喻翻译的角度来对待。比如“事实上,虽然美联储是美国四大银行监管机构中最有希望的,但它不是最大的参与者。大多数银行家更多地与货币监理署(OCC)和联邦存款保险公司(FDIC)的监管人员打交道。”,如果直接翻译银行等金融机构,如美联储(众所周知是缩写)、货币监督办公室(OCC)、存款和贷款监督办公室(OTS)和联邦存款保险公司(FDIC),读者往往会感到困惑。事实上,使用实体隐喻翻译表达很容易理解。”不是大玩家”已经暗示了这些机构实际上只是作为金融监管中的玩家进行监管,并没有客观上对美国的金融相关领域实施更严格的监督管理程序,展现了各种金融监管机构与评级机构相互保护、相互隐瞒的丑恶嘴脸。   

  

  来源:https://www.qidulp.com/article/p/3947翻译   

相关文章