明白了一切也该清醒了,明白了吗日语怎么说

  

  很多中国人觉得去韩国,在大街上看不懂韩语,在餐厅吃饭也看不懂菜谱,只能猜,不方便。相比之下,去日本旅游就方便多了。到处都是汉字,不懂日语的可以猜个八九不离十。自由行基本没问题。   

  

  在日本的大城市,去便利店和超市买东西基本不用说话;当你在受欢迎的餐馆吃饭时,餐馆外面有饭菜的模型,菜单上有照片,你可以用手指点餐。免税店一般都有懂中文的店员,标签也是中文的;还有一本旅游指南。如果旅游几天,即使不懂日语,也基本没问题。   

  

     

  

  但是,如果在日本看到满街都是汉字,还以为日语简单好办,那就大错特错了!日语中虽然有很多汉字,但其含义与汉语并不完全相同。有些差别很大,有些则很微妙。如果只看字面的话,会有很大的误解。   

  

  过去,东京老城区到处都是烟囱。这些就是所谓的“金钱汤”,即公共澡堂。门上挂着一块白布帘子,上面写着一个大字“”。不懂日语的中国人问日本朋友那是什么意思,日本人记下了“汤”字。   

  

  于是,中国人脑海里浮现出各种汤,酸辣汤、鸡蛋汤、西红柿汤、萝卜汤,可能还有猪骨、剑花汤。如果他要求任何推荐的“汤”,他的日本朋友一定会被张耳蒙克弄糊涂。   

  

     

  

  日本受中国影响,历史上使用过汉语,后来也诞生了假名。近代早期,中国留学生来到日本留学,带回的不仅是新的思想和知识,还有大量的新词。这就是为什么现在的汉语和日语中有很多相似的词,但相似不代表相同。   

  

  比如日语中的“机”依然沿袭了“桌案”的文言含义,但在现代汉语中,“机”已经变成了机器、机会、理念的意思。“电视”、“手机”、“飞机”、“见机行事”、“诡计多端”的含义与日语相去甚远。   

  

  “去”字在日语中仍然沿用“跑”的古汉语意思,而汉语已经发生了变化。中文的“卫生纸”是上厕所时的必需品,而日文的意思是“信”。   

  

  我们再来看几个例子:“告诉”这个词是汉语中的常用词,“我告诉我的老师”“他告诉我”这样的用法比比皆是。日本的初级汉语教材都有讲,但在日语中“告诉”是“告”的意思,这是法律上的专有名词,意思完全不同。   

  

  同样,“追求”在汉语中也很常见,比如“追求一个理想”、“追求一个崇高的目标”、“那个女生很漂亮,很多男生追求她”。相比之下,“追究”在日语中是“追究”的意思,一般与“责任”搭配,也属于法律词汇。   

  

  另一个误导的词是“经理”。记得以前中国公司领导访日或者日本公司社长访华,交换名片后,日本职员总是疑神疑鬼。因为“经理”在中国代表公司的首席执行官,但在日语中是“会计”的意思,所以日方一直把中国公司的首席执行官当成会计,不知从何说起。   

  

  除此之外,还有很多日语和汉语的词有不同的意思。例如:   

  

  情人:中文意思是“妻子”或“丈夫”,日文意思是“情妇”。   

  

  老婆:中文意思是“老婆”,日文意思是“老太婆”。   

  

  妻子:中文意思是“妻子”,日文意思是“妻儿”。   

  

  小人:中文是“人品低下的人”的意思,《论语》有“唯女小人难养”的意思,日文是“小孩”的意思,是“大人”或“大人”的反义词,主要用来标注票价,与成人不同。   

  

  颜色:中文的意思是“颜色”,日文的意思是“脸”。   

  

  大家:中文是“大家”的意思,日文是“地主”的意思。   

  

  觉醒:中文意为“从迷茫中醒来”,日文意为“做好心理准备”。   

  

  结尾:中文是“完成”的意思,日文是“统一”的意思。   

  

  工作:不一定用中文说,但不代表用日文去工作。除了学校手工,基本上就是否定的意思。工作人员是指间谍,也指在背后捣鬼。   

  

  这些不胜枚举。   

  

  日本和中国的文字大致可以归纳为三个方面:   

  

  1.同形同意。如社会、哲学、干部、体育、学校、电池、园林等。这些单词很容易掌握。   

  

  2.同形异义。比如“妖精”、“鬼才”、“工作”、“野菜”、“清流”以及以上很多词最容易引起误解。   

  

  3.异己和异义。比如“断油”、“怪我”、“我慢”之类的日语词汇,根本无法推测。   

  

  今天的中文有10多万个汉字,其中包括8000个常用词。日语约有5万个汉字,包括2000个常用词。相比之下,中日两国的常用词只有500个,也就是说双方能大致理解的范围也就只有这狭窄的一部分。   

  

  所以,因为有汉字的共性,所以很容易上手,但是如果忽略了词汇上的细微差异,在实际使用中就不行了。   

相关文章