union什么意思中文翻译,union什么意思中文

  

  大家好,我今天要讲的话题是《“前苏联”、“后疫情时代”的说法对吗?汉语英语化的案例!》。   

  

  我们可以经常在各种媒体中听到和看到,如广播、报纸等等。比如苏联解体后,有人称苏联为前苏联。苏联被称为苏维埃社会主义共和国联盟,在英语中它被称为苏维埃社会主义共和国联盟,或简称为苏联。全称里没有“之前”的概念。还有一个英文说法“前苏联”,可以翻译成前苏联。也就是说,中文和英文的全名中都没有“钱”字。只是在一些缩写中。   

  

     

  

  那么有没有前苏联的概念呢?严格来说,没有。为什么?我们知道,前和后是一对概念。没有正面和背面是没有意义的。苏联解体后,没有新的苏联,所以没有前苏联。就像西汉和东汉,都叫汉。后人为了区分,按照都城的位置分别称西汉和东汉,也按照时间顺序分别称前汉和后汉。苏联是世界上唯一的,没有分支,不与任何人有区别。为什么叫前苏联?就像张三的死。我们叫张三的时候不叫张三,叫前张三。这完全不符合基本逻辑。那么为什么会有前苏联这样的说法呢?我觉得这是英语影响的结果。   

  

  我们来看看英语ex-和former都可以表示“从前,从前”。从形式上看,ex-是前缀,也有“外面、外面、来自……”的意思;而former是一个词,一个形容词“former”或者一个名词“former,constructor”。比如前男友,前男友;前妻,前妻,比如前苏联。描述名词时Ex和former的区别是“正式程度”。ex-更口语化,而former更正式。   

  

  从上面的说法可以看出,汉语是完全受英语影响的,甚至构词也是一样的。以前我们管前男友叫前男友。前妻为原配。现在这个翻译没有问题。因为,很有可能会有新的男朋友,新的老婆。前苏联的名字令人费解。经常知道中国人不懂逻辑。其实最不懂逻辑的就是这些西方人。   

  

     

  

  同样的问题,后疫情时代,也可以翻译成后疫情时代。后疫情时代是指疫情之后的时代还是疫情之后的时代,目前还不清楚。按照“后疫情时代”的逻辑,这些概念应该改成“后解放时代”和“后文革时代”。这不是开玩笑吗?新冠肺炎的疫情远未结束。如果有什么概念来描述目前的状况,我们可以称之为“流行病时期”、“新冠肺炎时代”或“流行病时代”。疫情过后,可称为“后疫情”或“后疫情时代”。这种表达方式符合中国人的语言习惯,合情合理,符合逻辑。   

  

  中国人自古以来就是最讲逻辑的民族,说话严谨一直是中华民族的优良传统。   

  

  圣人孔子曰:“名不正,则言不顺;说的不好,就不会成功。事不成,礼不成,乐不成;礼不喜,刑不正;惩罚不对,人民就对了。所以,君子之名必须言,言必可行。君子一言,驷马难追。”翻译,用词不当,文字不通顺;言语不顺,事业不成功;事业失败,举国体制无法建立;制度不能建立,刑罚就不合适;如果惩罚不当,人民就会无所适从。所以君子用词一定要能流畅,流畅的言语也一定是可行的。一个绅士不会对他的话粗心大意。可见孔子对语言的使用非常重视,上升到国家的制度层面,上升到人民的感情和安全。   

  

  因此,我们必须对不良文化入侵现象给予足够的重视。我们中华文化是先进文化,不能被这种低劣文化污染。我们应该树立文化自信,不仅仅是口头上的,而是要在生活和工作的各个方面付诸实践。   

  

  (图片来自网络,未经允许不得使用本文)   

相关文章