time is life,timeisnow中文意思

  

  美国非裔男子乔治弗洛伊德(George Freud)之死引发的示威活动已在美国持续数日,凸显美国长期存在的种族主义问题,让美国媒体陷入1968年的集体回忆。   

  

  1968年,美国民众大规模示威反对种族不平等,民权运动领袖马丁路德金遇刺身亡。   

  

     

  

  《我有一个梦想》是美国黑人民权运动领袖马丁路德金,于1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂发表的演讲,这可能被视为演讲史上最经典的演讲。为黑人争取平等做出了重要贡献,对美国乃至世界产生了深远影响。   

  

  在种族主义话题沸腾的这个时候,让我们再来回顾一下这篇被写入历史的经典演讲——   

  

     

  

  今天我很高兴和你们一起参加这个将作为我们国家历史上最伟大的自由示威而载入史册的活动。   

  

  今天,我很高兴和你们一起参加我们国家历史上最大的自由示威游行。   

  

  一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》,今天我们就站在他象征性的身影下。这一重大法令犹如一盏巨大的明灯,给千百万在毁灭性的不公正的火焰中饱受煎熬的黑奴带来了希望。它像快乐的黎明一样到来,结束了他们被囚禁的漫漫长夜。但是一百年后,黑人仍然没有自由。一百年后,黑人的生活仍然被种族隔离的镣铐和歧视的锁链弄得举步维艰。一百年后,黑人生活在物质繁荣的汪洋大海中的贫困孤岛上。一百年后,黑人仍然在美国社会的角落里受煎熬,发现自己是自己土地上的流亡者。因此,我们今天来到这里,要把这种可耻的状况公之于众。   

  

  100年前,一位伟大的美国人签下了《解放黑人奴隶宣言》,今天我们站在他的象征性人物之下。这一重要法令的颁布,对于数百万在耻辱和不公正的火焰中被焚烧的黑奴来说,就像一座巨大的希望灯塔,就像一个结束了漫漫监禁夜的幸福黎明。然而,100年后,黑人仍然没有自由。100年后,黑人仍然可悲地被种族隔离和种族歧视所束缚。100年后,黑人仍然生活在一个贫穷的孤岛上,一片广阔的物质繁荣。100年过去了,黑人依然在美国社会受苦,依然觉得自己在故土漂泊。因此,我们今天在这里公开这一不光彩的情况。   

  

  从某种意义上说,我们来到我们国家的首都是为了兑现一张支票。当我们共和国的缔造者写下《宪法》和《独立宣言》的辉煌篇章时,他们就签署了一张每一个美国人都将继承的期票。这张纸条是一个承诺,所有的人,是的,黑人和白人,都将得到保证   

enable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

  

从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和《独立宣言》的辉煌篇章时,就签署了一张每个美国人都能继承的期票。这张期票承诺,所有人――不论白人还是黑人――都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福的权利。然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是给了黑人一张空头支票――一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。

  


  

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so we have come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

  

但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给以我们所需的充分自由和正义保障。

  


  

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

  

我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是难得享受悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上手足互爱的磐石的时候。现在是让所有上帝儿女真正享有公正的时候。

  


  

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.

  

忽视这一时刻的紧迫性,对于美国将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人正当合理之义愤的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。如果美国依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将幡然醒悟。

  


  

There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

  

在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。但是,对那些站在通向正义之宫温暖门槛上的人们,有些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨怨愤的苦酒,来解除对于自由的饮渴。

  


  

We must ever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

  

我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。席卷黑人社会的新的非凡抗争,不应导致我们对所有白人的不信任――因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。

  


  

We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

  

我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警察恐怖暴行的受害者,我们就决不会满意。

  


  

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for whites only."

  

只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只是从狭小的贫民区转到较大的贫民区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅限白人”的招牌剥夺了自我和尊严,我们就绝不会满意。

  


  

We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

  

只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,我们不会满意,直至公正似万水奔流,正义如巨泉喷涌,我们才会满意。

  


  

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering.

  

我注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。

  


  

Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

  

继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。回到密西西比去吧,回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧,回到佐治亚去吧,回到路易斯安那去吧,回到北方城市中的贫民区去吧。要知道,这种情况能够而且将会改变。我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

  


  

I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."

  

朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下和将来困难重重,但我依然怀有一个梦想。这个梦想深深植根于美国梦之中。我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”

  


  

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

  

我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。我梦想有一天,甚至连密西西比州这一充满不公和压迫热浪的地方,也会变成自由和公正的绿洲。

  


  

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

  

我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不以肤色而以品格优劣作为评判标准的国家里。我今天怀有一个梦想。我梦想有一天,尽管亚拉巴马州仍有心怀仇视的种族主义者,尽管该州州长仍对联邦法令满口异议和拒绝执行,但有朝一日,那里的黑人儿童能够和白人儿童携手并行,亲如骨肉。

  


  

I have a dream today! I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

  

我今天怀有一个梦想。我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。这是我们的希望。这是我将带回南方的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

  


  

And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" And if America is to be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snowcapped Rookies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

  

到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:“我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。”如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!

  


  

But not only that. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountain side. Let freedom ring.

  

不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山!让自由之声响彻田纳西州的望山!让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个山岗!让自由之声响彻起来!

  


  

When we allow freedom to ring, when we let it ring from every city and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last, Free at last, Great God Almighty, We are free at last."

  

当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一座城市和农庄,每一个州府和城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,新教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”

相关文章