在人教版九年级英语课本中,我们学习了翻译和运输。
至少你要知道:trans-是一个源自拉丁语的前缀,也是拉丁语的引子。
英语中至少有521个单词使用反式。
了解trans-不仅可以帮助我们轻松记忆数百个英语单词,还可以顺便帮助我们掌握许多相应的拉丁语、法语、德语、意大利语和西班牙语单词。
所以强烈建议你花一点功夫熟悉一下拉丁语介词trans。
【拉丁语】trans(古典发音/trans/,教会发音/trans/,)prep。跨越,结束;超越;在另一边;(仅限本地关系);
拆解:运输。
源自原意大利语*trnts,from PIE(原印欧语)*trh-nts,from * terh-(“通过,通过,结束”)。而英语throch、苏格兰thr och(“through”)、荷兰语door(“through”)、德语dur ch(“through”)、阿尔巴尼亚tr thor(“through,around”)和威尔士tra(“through”)是同源的。
我们看到拉丁词tra-来源于PIE的*trh-,而-ns是PIE的后缀-nts的变化,即T脱落。
我们前面介绍过,拉丁文tres表“三”,其中tre-对应英语中的三,德语中的Drei。
也就是说,拉丁语T对应英语th,德语d。
比较拉丁语tra-,英语through和德语druch,我们仍然可以看到这种对应关系。
如果你知道dif-的变化,就是记忆英语单词时f前的拉丁前缀dis-不同,不同,不同,fer-是一个重要的拉丁词根,表示“携带,运输”,那么你到现在其实已经掌握了英语单词的迁移。
转移;转移。六。-呃-
1.(常与to连用)迁移;转让;转移
他的雇主把他调到另一个办公室。
老板把他调到另一个办公室。
2.换车;换船
3.转录;转移印花;描绘(来自模型)
4.转让,转移(财产)
拆卸:转移。
如果你愿意,也可以掌握相应的法语和德语单词。
【法语】transrer vt。转移,转移,转移
拆卸:转移器。
-er是法语动词的不定式后缀之一。
【德语】transferieren(国际音标/transferirn/,)vt。转移,转移,转移
拆卸:trans ferrieren。
德语借词通常使用统一后缀-ieren,其中-ier来源于古法语动词的不定式后缀,而-en则是德语、荷兰语和中古英语动词的不定式后缀。
我们常说“转基因”,英文通常是“转移基因”。
英文单词“gene”来源于德语Gen,来源于古希腊语 (gene,“世代,血统”)。
然而,中文的“转基因食品”是英文的“genetic modified food”,简称GMF。
知道基因(gene),加号-tic是遗传,加号-al和-ly是遗传。
我们在这里着重学习修改。
【英】modifyvt.1 .改变;修改2。减轻;调整;3.限制[语言]修改4。【哲学】规定,限制5。【语言】用发音符号改变(元音)6。【计】指标变化;接种疫苗,改善治疗
拆卸:mo
d+i+fy。请注意:哲学中所说的“限定”,语文中所说的“修饰”,英语中通常就是用modify。
请看例句:
【英语】Adjectives modify nouns.
【法语】Les adjectifs modifient les noms.
【德语】Adjektive modifizieren Substantive.
【汉语】形容词修饰名词。
英语的modify源自中古英语modifien,源自中古法语modifier,源自拉丁语modificare (“to limit, control, regulate, deponent”),由 modus (“measure”) + facere (“to make”)。
英语单词mode(模式),model(模特),modal(情态的),modern(现代的)都用到拉丁语词根mod-,说明它们都源自拉丁语。
绝大多数小朋友都学习过英语单词difficult(困难的),其中的fic-就是拉丁语词根fac-的读音变化,元音a变化为i。
我们已经知道,英语单词modify源自中古法语的modifier。
很明显,英语的-fy是法语的-fier去掉动词后缀-er再把位于词尾的i变化为y。
因为,在中古英语时期(当时法语是官方语言)的文人们认为把位于词尾的i写成y更优雅。
法语的-er通常对应拉丁语的-are。
比较拉丁语的modificare,我们可以发现:中古法语中把拉丁语的fic-变化为fi-,也就是c脱落了。
英语至少有422个单词用到-fy,绝大多数经由法语源自拉丁语。
需要特别注意的是,在相应的名词中,c并没有脱落。
所以,modify的相应名词是modification。
【英语】modification
拆解:mod+i+fic+ation。
【法语】modification
拆解:mod+i+fic+ation。
【德语】Modifikation
拆解:mod+i+fik+ation。
如果您认识-ieren,再学习德语的相应动词真的是易如反掌。
【德语】modifizieren(国际音标/modifitsin/) vt. 更改。修改。限制。缓和。减轻
拆解:mod+i+fiz+ieren。
对应英语的“Genetically modified food”,德语是“Gentechnisch verndertes Lebensmittel”。
【德语】gentechnisch adj. 基因技术的。基因工程的。
由Gentechnik + -isch构成。
【德语】Gentechnik
拆解:Gen+Technik。
【德语】Gen(国际音标/en/)
Coined by Danish biologist Wilhelm Johannsen in 1909, from Ancient Greek γενε (geneá, “generation, descent”).
【德语】Technik(国际音标/tnk/)
拆解:tech+n+ik。
前面,我们介绍了很多次,德语的-ik对应法语的-ique,英语的-ic。
看到英语的technique,就肯定明白,它是一个法语单词。
【英语】technique
拆解:tech+n+ique。
这里的-n-源自PIE的名词后缀*-nos。
您只要重点记忆tech-就可以了。
【法语】technique
相信您现在肯定能理解:法语的“technique génétique”意思是“遗传工程学”。
【德语】verndert adj. adv. 改变了的。变化了的。变异的。变样了的。
【德语】verndern v. 改变。变换。变化。变样。改行。迁居。
由ver- + ndern构成。
【德语】ndern(国际音标/ndn/) v. 改变。修改。变化。变动。
德语的ander对应英语的other,其中的-der是表“比较”的后缀,对应英语的-ther,拉丁语的-ter。
相信您又看到:拉丁语的t对应英语的th,德语的d。
【德语】ander(国际音标/andr/,
拆解:an+der。
【德语】Lebensmittel
由Leben (“life”) + -s- + Mittel (“means, resources”)构成。
【德语】leben(国际音标/lebn/,
拆解:leb+en。
德语的leb-对应英语动词live中的liv-。
源自古高地德语lebēn,源自原始日耳曼语*libjan,源自PIE(原始印欧语)*leyp- (“leave, cling, linger”)。和荷兰语leven,英语live,瑞典语leva同源。
转性为名词使用对应英语的life。
【德语】Leben(国际音标/lebn/,
拆解:leb+en。
【德语】Mittel(国际音标/mtl/,
拆解:mit+t+el。
-el是德语、荷兰语、中古英语名词后缀。现代英语变化为-le。
(此处已添加圈子卡片,请到今日头条客户端查看)
【英语】middle <'mdl>n. 中央, 腰部, 中间adj. 中央的, 中间的, 中庸的
拆解:mid+d+le。
比较英语的good(好的),德语gut,我们可以看到,英语的oo通常读,在德语中直接写成u,而英语的d对应德语的t。
请再比较英语的middle和德语的Mittel。
特别注意:-le和-el的区别。
现代英语中的-el是法语、拉丁语的指小后缀。
德语的Mittel相当于英语的middle和means(方法、工具、手段)的综合。
到这里我们就能清楚地明白:德语的Lebensmittel由Leben+s+Mittel三个部分构成,字面意思是“生命的工具”。
哈哈,汉语中的“粮食”可不就是“生命的工具”?
关于“转基因食品”的争论很多。我的建议,您先通过了解记单词,然后上网查找相应的英语资料,然后自己做判断。