说起来日语里的"骂人话",和我大天朝一比较那真的是相当单调,这里日语君先来简单地给大家梳理一下(友情提示:用尽是少用)大致分为——
笨蛋、笨蛋、笨蛋、笨蛋、笨蛋、笨蛋、骆驼、骆驼、唐变木
"你说话不好听"
疯了,疯了
"你坏了"
畜生、混蛋、可恶、混蛋
"畜生,混进"
去死吧,见鬼去吧,消失吧
"去逝"
非人,外道人,卑鄙
"是非人"
秃顶
"秃子"
(秃子到底做错了什么……
)
学过日语的人一定会有一点疑问,为什么日语里的"骂人话"这么少?这里先请日语君来给大家科普一下——
因为日语中有系统的"敬语"和"礼貌语",所以认为是"净化后的优雅语言"的人也不少。另外,日语中骂人的单词很少,日本人即使骂也一般会"平静"地骂。也有研究认为,日语中用于侮辱他人的单词只有20-30个,很少以"面子"为理由使用,因此随着时间的推移会成为"死语"。
因为日语是"周过冼化的优雅语言",所以它有系统完整的谦虚语体,固定的"骂街词汇"相对偏少,而且这种骂人的话通常是"语气温和"。因为有研究认为,日语中常用的侮辱性词汇在20-30个左右,而且因此人们"碍于面子而使用",有逐渐消亡的趋势。
世界「公認」悪口「」
“马鹿”是世界公认“国骂”
过去,骂别人"混蛋"的日本人也很多,但这句话已经被认为"过时"。另外,现在"笨蛋"和"笨蛋"的意思根据使用场合的不同而变化,多用于轻轻揶揄、戏弄好朋友,但在工作等正式场合,还是会被当成侮辱的语言。日本现在有广泛的意义,使用可以在各种场合使用的"变态"、"非常识"、"不能理解"等语言,来谴责对方的智力低下,表达不愉快的心情的倾向。
"混蛋"过去是日本人张口就来的骂人话,现在被认为是"有分的时候"。在今天,"笨蛋"和"笨蛋"经常成为日本人的好朋友之间善意的话题,农松调侃的说话方式。不过,在工作环境和正式的情况下,这种说法对社会有一定的侮辱意义。今天的日本人倾向于录用意义更为广泛,使用更灵活的"变态"、"无常识"和"不可理喻"等词汇来质疑方智商,表达不快。
日本人使用的坏话的另一个语源正如文字所示是肮脏丑陋的东西。其中经常使用的是"垃圾"、"可恶"、"残渣"等。其中"可恶"也经常与"混蛋"、"可恶"等其他词语组合使用。另外,前首相小泉纯一郎被反对派称为"怪人",被称为"右翼政治家"的日本维新会的石原慎太郎被称为"失控老人"。而且,重视"外表"的日本人也经常侮辱人的容貌,对女性来说,"萝卜脚"和"酥皮"等词语伤害很大。
日本人"恶言恶语"的另一个重要来源是污秽,丑陋的东西。其中垅圾、大粪、渣渣等最常用。 "粪"与其他骂人的词汇组合又产生了新的骂人话,比如"粪小子"(野郎意为小子,合起来意为混吃家传)、"笨屎"(大笨蛋)等。重视"形美"引导日本人针对外表的侮辱性讲法很多,比如有一些日本评论家形容前首相小泉纯一郎"长相怪异",讽刺右翼政客石原慎太郎"老残病丑",而讽刺女性外表则用"萝卜腿"、"平胸"等词。
「虫」「魚」軽蔑言葉
“虫子”和“鱼”是骂人话
在日语中,使用率、侮辱度都很高的词有"怪物"和"虫子"这样的词。例如有"爱哭鬼"和"胆小鬼"等。另外,"杂鱼"和"章鱼"等日本人喜欢的鱼类也被用于轻蔑的词语。
在日语中,除去使用率较高,骂人能力较强的"禽兽"一词外,虫子是最常用来表达贬义的一种生物。比如"哭虫"(爱哭鬼)、"弱虫"(胆小鬼)等骂人的话都出现在这里。日本人喜食的鱼类也是各种轻蔑性所谓的来源,如表示乌合之伝的"杂鱼"一词,表示人很喜欢的"章鱼"。
悪口に性的な意味の言葉が含まれる国も多いが、日本人は性的な問題に開放的な態度を示しており、あまり気にすることもない。長期にわたり日本で生活していた米国のある評論家は、「日本人にとって、性と道徳は無関係。そのため、性は日本語においてタブーではない」と解説している。很多国家咒骂词中多含有性意味,日本人对性问题相对开放甚至不在乎,有长期在日本生活的美国评论家指出:“对他们而言,性与道德无关……因此性在日语中不是什么禁忌。
日本人にとっては、性的な意味合いを持つ悪口より、「殺す」や「踏みつぶす」、「しめる」など「死」と関係する言葉の方が語気が強く、直接的だ。スポーツの試合などを観戦する熱狂的なファンがよく使っている。
相对于带有性意味的侮辱,“杀死你”、“踩死你”或者“宰了他”等包含“死亡”的咒骂在日本人看来更有气概,也更直截了当。在观看激烈的体育比赛时日本观众常常这样骂。
那么回到我们今天的主题,如何才能用日语优雅地“骂人”?首先,你可能需要先把敬语学学好
来,配合音频食用,效果更佳↓(下文中皆用“お客様”代指)
恐れ入りますが
「恐れ入りますが」は、相手にある程度の強制力がある。
“不好意思”对对方有一定程度的强制性。
①
お客様はアホでいらっしゃいますか?
↓
恐れ入りますが、お客様はアホでいらっしゃいますか?
客人您是笨蛋吗?
↓
不好意思,请问客人您是笨蛋吗?
差し支えなければ
都合の悪い事情が無ければと言う意味。「問題がなければ」という意味ですが、「あなたが気にしないなら」とか「あなたが構わないなら」「よろしかったら」というニュアンスのときにも使います。
指没什么不方便的事,有“没有问题的话”的意思,但若有“如果你不在意的话”“如果你没有关系的话”“如果可以的话”这样微妙的意思时也会使用。
②
お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?
↓
差し支えなければ、お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?
客人,您可以先闭嘴一会儿吗?
↓
如果客人您不介意的话,可以请您先闭嘴一会儿吗?
申し訳ありませんが
「申し訳ございませんが」は、自分が悪い場合。クレーム対応の場合などはこちらを使用します。
“不好意思”是在自己有错的场合下使用的。在应对投诉时也可以使用。
③
お客様は、頭がお悪いのではございませんか?
↓
申し訳ございませんが、お客様は、頭がお悪いのではございませんか?
客人您是脑袋有问题吗?
↓
不好意思,客人您是脑子有问题吗?
お手数をおかけしますが
「お手数をおかけしまして申し訳ありません」など謝罪やお詫びとしての意味もありますが、「が」とつく場合には大抵、相手にお願いをする意味で使います。
“麻烦您了,很抱歉”有道歉谢罪的意思。但是加上“が”的情况,大多数是拜托对方的意思。
④
お客様、いま少しばかり脳みそをご使用になられてはいかがでございますか?
↓
お手数をおかけしますが、お客様、いま少しばかり脳みそをご使用になられてはいかがでございますか?
客人可以请您用一下脑子吗?
↓
麻烦您了,可以请客人您稍微用一下脑子吗?
ご多忙とは存じますが
「あなたは今忙しい状況だと思われるが、」を丁寧に表現した敬語。
这是郑重表示“我觉得你现在应该很忙”的敬语。
ビジネスの場面で相手に何かお願いをする時に「ご多用中とは存じますが、何卒よろしくお願いします。」と表現して使われる決まり文句。
在商业场合下拜托对方事情时,会用“知道您很忙,但是还请您多多关照”这样定型的用法。
⑤
お客様。先ほどからぐだぐだと不満をおっしゃいますが、本当にそれでよろしいのでございますか?
↓
ご多忙とは存じますが、お客様。先ほどからぐだぐだと不満をおっしゃいますが、本当にそれでよろしいのでございますか?
客人您从刚才开始就抱怨个不停,这样真的好吗?
↓
客人,我知道您很忙,但是客人您从刚才开始就抱怨个不停,这样真的好吗?
誠に勝手ながら
自分の都合による判断であることを表明する言い回し。勝手なことだが、といった意味合いで用いる。
“真的是很任性”,表明是根据自己的情况做出了判断的措辞。有“虽然很任性但是”的意思。
⑥
お客様のクレームは聞くだけ時間の無駄でございました。
↓
誠に勝手ながら、お客様のクレームは聞くだけ時間の無駄でございました。
听客人您的抱怨只是浪费时间。
↓
我知道这样很任性,但是听着客人您的抱怨只是浪费时间。
~していただけると幸いです
そうしていただければ幸せだということです。
そこには、望ましい、ありがたい、都合がいい、などの意味が含まれています。日本語の美しさのひとつです。
说的是“如果可以这样做的话真是太幸运了。这里有希望的、感激的、方便等意思。这也是日语美妙之处之一。
⑦
お客様、クレームを言っている時間がもったいないですよとっととお帰り下さい。
↓
お客様、クレームを言っている時間がもったいないかと存じます、お帰りいただけると幸いです。
客人您用来抱怨的时间真是太浪费了,还是请您快回去吧。
↓
客人您用来抱怨的时间真是太浪费了,如果您可以回去的话真是太感激了。
怎么样,这几句优雅的“骂人话”你学会了吗?
其中“お客様”的部分请大家自行替换~
喜欢的可以点一下关注转发哦~