英语俚语让我们的口语表达更加地道,但是在学习英语俚语的过程中,我们总是会犯各种各样的错误,比如我们今天要学的“说叔叔”。
我们一看到“说大叔”,就会想把它理解为“叫大叔或者大叔说”。如果你真的这么想,美国孩子会笑话你的。
“say uncle ”的来源:
1.在英语国家,小孩子打架,谁占上风或者谁赢,都会让输的一方说“说叔叔”。类似中文里的俏皮话“快叫爷爷,我放你走”。如果你想表示“不服输,不服输”的意思,我们可以用“永不言叔”这句话。
不管他们怎么威胁我,我都拒绝说叔叔。
不管他们怎么吓唬我,我都不会认输。
他从来不说叔叔。
他总是守口如瓶,从不承认错误。
那“throw in the towel”呢?
“认输”字面意思是“扔毛巾”,引申为“放弃,投降”。在拳击比赛中,当一名球员感到筋疲力尽时,教练会立即将毛巾扔进竞技场,作为停止比赛的信号。之后,人们会默认扔毛巾作为投降。所以“抛塔”也是“认输放弃”的意思。
当你想认输的时候,是什么让你在困境中保持动力?
当你想认输的时候,是什么在困境中激励着你?
Like father, like son 既像父亲,又像儿子
有其父必有其子,有其父必有其子()
这种表达和中国的神有相似之处吗?
有其父必有其子,琳达和他父亲一样喜欢学习英语。
琳达和她父亲一样喜欢学英语。有其父必有其子。
类似的表达:
像作者一样,像书一样。
书就像人一样!
有其师必有其徒。
有其师必有其徒。