universities是什么意思中文,universities是什么意思

  

     

  

  在汉语语篇中,我们经常会遇到一些用来表示现象、行为和属性的汉语范畴词。它们通常跟随名词、动词或形容词,但不表达实际意义。但是,它们能使文字完整流畅,表达具体。常见的词有“行为”、“情境”、“活动”、“态度”、“问题”、“方面”、“情境”   

  

  而英语中很多带后缀的抽象名词,如“-tion”、“-ty”、“ment”、“ness”等,其功能和意义与汉语范畴词相似。   

  

  如果在英译中对这些汉语范畴词进行直译,必然会导致英语表达的冗长和冗余,所以在英译中可以考虑省略。另一方面,在将英语句子翻译成汉语时,也要考虑到汉语的这种表达习惯,在汉语翻译句子中适当加入类别词,使翻译句子更加通顺,逻辑性更强。   

  

  理查德认为桑尼是在挑刺,但律师莱昂纳多支持同行的批评。   

  

  理查德觉得桑尼在挑刺,但莱昂纳多的律师支持他的律师同事的挑刺。   

  

  我母亲感到一股爱国热情在她胸中燃烧。   

  

  妈妈感到爱国之心油然而生。   

  

  失业比通货膨胀更严重,因为它涉及到社会保障。   

  

  失业甚至比通货膨胀更严重,因为前者与公共安全有关。   

  

  如果我们不教育下一代,这将使他们几代人陷入无知。   

  

  不教育下一代就等于让他们陷入重复的无知。   

  

  这种电站的建设成本只占开发项目总成本的一小部分。   

  

  这种发电厂的成本只占开发总额的一小部分。   

  

  大学科研工作不能放松,更不要说教学工作了。   

  

  大学里的研究都要强调,教学就更不用说了。   

  

  看到这些照片,他回忆起童年的情景。   

  

  看到这些照片使他想起了他的童年。   

  

  中国80%的人口生活在农村。如果他们的生活问题得不到解决,社会就不会稳定。   

  

  中国80%的人口生活在农村,除非他们的日常需求得到满足,否则就不会有社会稳定。   

  

  我们应该了解彼此的生活状况,建立人与人之间的友谊纽带。我们应该分享我们日常生活的纹理,打造人类友谊的纽带。   

  

  从前面的七个例子中我们可以看出,汉语原句中的范畴词如果直接译出,那么英语表达就会显得繁复而啰嗦,因此此处均采取了省译法把他面前的名词或形容词翻译成了抽象名词,从而使英文译文简洁、清晰、直接。   

  

  而例8和例9则不同,采取了转译法。   

  

  例8中的“生活问题”如果翻译成“他们的日常生活从未得到满足/解决”就没有语义意义,所以翻译成“他们的日常需求从未得到满足”更符合逻辑。   

  

  同样,如果把例9中的“生活条件”翻译成“分享我们的生活条件/情况/情境”,肯定是不合适的,而“分享我们的生活”的翻译与句子中的“锻造人类友谊的纽带”不够对称。因此,在这里,我们可以考虑将其翻译成“我们日常生活的肌理”,以实现形式和精神的统一。   

  

  今天的【干货分享】到此结束。   

相关文章