英语确实是一门语言,按课本讲总是缺很多。记得去美国留学的第一年,是我学英语最惊讶的一年。我们从课本上学到的那种,如果你还在用的话,比如你好!这种问候,让人以为你是上个世纪从棺材里跳出来的人。就是这些问候语的替代,语言的进步,还有很多不能照字面理解的表达。还有,我想你还记得这样一个笑话:
你好吗?
字面意思:怎么是你?
意思:你好吗?
2)你多大了?
字面:为什么总是你?
意思:你多大了?
我想你当年可能也有过同样的经历。你只是按照中文理解逐字翻译了整句话,然后就变成这样了。但是,我相信你已经知道,浙江的一些基本的东西是不能直译的。下面我们来看看。希望你出国的时候把这些带上,这样就不会出傻逼题了。
1. What eating you? 你是不是理解成“什么在咬你”?
说到这种惯用的表达方式,我当时真的有过一次愚蠢的经历。有一天,我被蚊子咬了好几次,身上一直痒痒的。我上课的时候如坐针毡!然后坐在她旁边的好心的白人女孩问:你在吃什么?
然后我把它理解为“有什么东西在咬你吗?”我觉得真的很合适。这个女孩看到我被什么东西咬了吗,然后我加了一句“可能是该死的蚊子,我想”
白人女孩:“OMG。你是说咬你的蚊子”特别强调了咬这个词,然后问了一个很明确的问题。
实际上:
什么在困扰你?你在烦恼什么?
Eg:
你看起来不太好,有什么事困扰着你?
你看起来不太好。你在担心什么吗?
2. Eat one's word 你是不是理解成“食言”呢?
这个表达,如果直译的话,是不是特别符合我们中文的“出尔反尔”?但是,这里不是这个意思,而是“拿回去”。
实际上:
收回自己的话
收回你之前说的话。
Eg:
这是我的错。我将收回我的话,并为此道歉。
都是我的错。我将收回我以前说过的话,我为此感到抱歉。
3. What do you do ?你是不是理解成“你要干什么”?
实际上,这是询问你职业的一种方式:
你做什么工作?你的工作是什么?
Eg:
你是做什么的?
你是做什么的?
我是护士。
我是护士。
4. What else is new? 你是不是翻译成“还有什么是新的”?
这个表达经常被很多留学生错误使用。事实上:
还有什么新的=不足为奇
不出所料,没什么异常。
Eg:
什么elae是新的?
这是意料之中的事!
Emm说点我不知道的吧。
你已经知道了。还有什么我不知道的吗?
5. Do you have the time? 你是不是翻译成“你有时间吗?”
这真是个笑话。有一次在一个高中毕业舞会上,一个漂亮的白人妇女走过来问我的男朋友“你知道现在几点了吗?”这时候男朋友真的激动了。哇,他偷偷告诉我,这是第一次有这么漂亮的白人美女暗恋我!然后他回答“随时都可以。我可以随时为你服务。”哈哈哈笑死我了,我赶紧回复“现在是9:30 pm。”
事实上,
你知道现在几点了吗?现在几点了?
哈哈,只是问时间的一种方式。如果你真的想问“你有时间吗?”定冠词The应该去掉。也就是你有时间吗?然而,大多数美国人不使用这种方法。他们通常会问:你明天有空吗?有时间吗?等待
6. I am a Chinese?到底是对的吗?
当你向外国人介绍自己时,你能说我是中国人吗?我是中国人是被人直接翻译成中式英语的。其实,介绍自己是中国人的正确方式应该是:我是中国人。不能加不定冠词a,如果一定要加,就说我是中国人。
7. 补充:
日常英语中的小错误!
1) 我想我不可以:
我想我不能(错误)
我想我不能(正确)
2) 开关机:
关闭/打开手机(错误)
打开(开)或关闭(关)(正确)
3) 永远记住某人:
记住某人。永远(错误)
永远记住某人。(正确)
4) 现在几点了?
现在几点了(错误)
请问几点了正确)