clause的中文意思是什么,clause的中文

  

  大家好!这是八喜翻译!   

  

  昨天,我为客户翻译了授权书。“特此证明”一词出现在文件中。虽然是一句普通简单的短语,但如果拿出来讨论,总能想出更好的翻译方法。   

  

  这样的短语在英语合同或协议中很常见。它们有点像文言文,既啰嗦又难懂。有时候一句话将近一整页,不时穿插奇怪的副词。如果翻译很少接触这类文档,真的是挠头想撞墙。   

  

  正好我在查相关资料的时候,看到了赖皮仁老师分享的知识点,可以给你一些指导。虽然知道这些翻译方法,合同协议,甚至法律文件关系不大,但是不知道的话,可能就要在外文文件面前徘徊了,根本进不去。当然,译文是否准确,是否符合上下文的意思,还得具体考虑。这里只给出一个大概的描述。如果你有更好的表达或者翻译方法,欢迎大家一起讨论!   

  

     

  

  鉴于,考虑到并证明1,hereinafter:我们在整个合同协议中看到的第一个奇怪的副词经常是此后,这实际上并不难理解,意思是“以下”。之所以先看到,是想用它的简称来指出当事人或者其他的东西,比如“太平洋数字媒体公司(Pacific Digital Media Corp .)(以下简称ASPDMC)”,意思是“以下简称PDMC”。   

  

  2.whereas:“wheeas”用在正式合同条款前作为前缀。以鉴于为首的条款称为“鉴于条款”,用于说明合同的原因和目的。“鉴于条款”虽然不是合同的正式条款,但也不是多余的,因为它可以作为解释合同的依据。如果违反了“鉴于条款”的条款,根据禁止反言原则,合同相对人不得要求损害赔偿或终止合同。例子包括“wheeas,贷款人和借款人已达成协议,贷款人承诺向借款人提供金额为100,000,000.00美元的贷款。”(贷款人和借款人同意贷款人将向借款人提供1亿美元。)但是,经常看到合同以“叙文”为标题,直接描述合同标的。有些合同甚至一开始就是正式条款,省略了对何时或叙文的解释。   

  

     

  

  3. in consideration of:一词来源于英美合同法中的约因学说,意思是“取……然而,约因的重要性正在逐渐降低。”。盖的对价通常来源于合同文本,但不一定要明确规定。现在,“鉴于”仍然出现在序言中,最好将其视为一个成语结尾,如“现在,在此,鉴于下文所述的相互契约,双方同意如下:这句话后面是合同正文。如果“考虑到”出现在合同文本中,它不是指对价,而是指“因为……”的意思。   

  

  4.“ IN WITNESS WHEREOF:”这个词通常出现在合同的末尾,这是合同协议的成语。看起来很正式,其实没什么意思。它可能意味着“签署一本书来证明它”或“证明它”,如“在证人,双方在这里签署了本协议的日期和年份第一次约写。”签名人的名字将写在这句话的末尾。   

  

  民族:一般来说,以here为中心后跟介词的副词可以通过将here视为一种协议来推断,因此,这里指的是“根据本合同”或“根据本合同”,例如,“在要求雇员提供本合同项下的服务的任何时候,雇主应为雇员提供单独的着装设施。”(在任何时候,根据本合同,   

当受雇者被要求提供服务时,雇主须提供非成套的服装)须注意,hereunder和hereinafter是不同的意思,前者是「于此合同约定下」,后者是「以下」的意思;hereto是指「关于本合同/协议」之意,herein是指「于本协议内」,二者可以一例明之”Capitalized terms used herein and not otherwise defined herein shall have the meanings set forth in Exhibit A hereto”(本契约标题之意义除别有规定外,如附件所定之意义),至于hereof是指「of this Agreement」的意思。例如”The headings of the clauses of this Agreement are solely for the purpose of convenience, they are not a part hereof, and shall not be used in the construction of any provision.”(本协议标题仅为方便之目的而设,其并非契约的一部分,亦不能用来解释条款内容);最后,我们看一下hereby,其意约等于中文「兹此」的意思,例如”Lender and Borrower hereby agree to enter into this Agreement. ”(贷方与借方兹此同意进入本协议之约订)。总之,这族群只要将”here”视为”agreement”,大概就可以懂得意思。

  

(二) there族群:此族群是指there后面加入介系词之意,常见的有therewith、thereof、thereto、thereafter等。这类族群比较麻烦,不像here族群,只要把here当成agreement就好了,而必须依上下文意思去推敲。首先看therewith,例如”A company shall promptly and faithfully comply with all the instructions, directions, requests, rules and regulations of the B company in connection therewith. ”(A公司须实时且忠诚地遵照B公司的指导、指示、要求、规则、规定及其他相关事项),此处的therewith可以理解为”with the instructions,directions, requests, rules and regulations of the Corporation ”,所以there族群和here族群的解释方法十分类似,但there在不同的情况下有不同的意含,不似here族群单纯。以下再分别对thereto、thereof、thereafter、therein举例。例如””Whenever in this Agreement the words ””the term hereof”” or “”the term of this Agreement”” are used, such words shall mean and include not only the Initial Term, but also Extension Periods if the options with respect thereto are exercised.”(本协议使用到”the term here of”或”the term of this Agreement”字眼时,其不只指初始的期间约定,亦可指选择权行使而延长的期间);又如”In addition to the Employee’s services, the Employer shall be entitled to, and shall own, solely and exclusively, all the results and proceeds thereof, and all rights of every kind therein”(除受雇者的服务外,雇主亦得享有因服务提供过程及结果产生之各种权利);又如”If the Employer pays the Employee any compensation that the Employee is not entitled to receive, the Employee shall repay such compensation to the Employer on demand, or the Employer may at its option recoup the amount thereof by deducting the same from any compensation thereafter payable to the Employee.”(若雇主支付受雇者无权取得的补偿,受雇者须于雇主请求时返还,或雇主可选择于将来给付中,扣除已支付之补偿)。由以上例子可知,there族群并不易直接中译其意,且需根据反覆推敲始知其意。

  

以上所举的副词,在传统协议中,颇为常见,但也形成一般人缔约之困扰,国外一般老百姓也很困扰呢!有人质疑,搞法律的人故意使用一些奇怪的文字,造成一般人进入障碍,于是只好给律师钱赚。这种说法,也不无道理。不过,各个习惯语由来,自有其历史,要转变这些习惯用法,可能尚需时日,所以,这些用法还是非懂不可的。

  

  

以上观点和例子根据赖丕仁老师所分享之文章修改,仅作学习交流使用,感谢老师的分享。

  

更多关于翻译的精彩内容,欢迎关注八熙翻译

相关文章