roller是什么意思翻译,roller是什么意思

  

  机械专利申请主要涉及到物体的结构,其中会出现大量的装置和零件的名称以及描述各部分位置关系、连接关系和操作关系的文字。如何准确翻译这些术语是机械翻译中的一个重点和难点。   

  

  而且,不像通信、化学等领域的大部分术语。在机械领域,许多物体没有统一的名称。此外,汉语本身博大精深,含义丰富。不同的发明者可能对同一物品使用不同的名称,有时同一名称可能指不同的物品。   

  

  这里有一些例子来说明翻译中的常见问题。   

  

  一、相同名称可以指代不同物体。举几个例子说明:   

  

  1、机身   

  

  “机身”通常是指飞机的中段,装载乘客、机组人员或行李的部分(飞机的中央机身,设计用来容纳机组人员和乘客(或货物)),对应的英文术语是“fuse”。   

  

  但在某些情况下,比如在《无人机机身平衡控制方法》中,仍然机械地将机身理解为飞机的中段是不合理的。无人机没有搭载乘客、机组人员或行李的部分,所以这里的“机身”应该理解为整架飞机,可以用“机体”这个词。   

  

  2、踏板   

  

  “踏板”一词用在汽车的制动踏板、油门踏板、软踏板等场景时,指的是用脚操作来传递力的装置,如下图所示:   

  

     

  

  此时通常翻译为“踏板”。但在踏板上使用平板时,如踏板车的踏板,“踏板”是指供人站立或放脚的平板或平台,如下图所示:   

  

     

  

  这个时候“踏板”应该翻译成“甲板”。   

  

  3、顶针   

  

  用作缝纫用品时,“顶针”是指用于缝纫的顶针(一般为箍状,表面布满小坑,使用时戴在手指上支撑针尾帮助针穿透衣服),应译为“顶针”。但在模具配件中,“顶针”指的是注塑模具中的顶杆,应该翻译为“顶杆”。   

  

  4、钩扣   

  

  “钩扣”可以指由一个钩子和一个与钩子相配的扣眼组成的钮扣,常用于服装(如内衣、衣领等。),如下图所示:   

  

     

  

  这时候应该翻译成“勾勾搭搭”。然而,这个词也可以指一个旋转钩,它包括一个公扣和一个母扣,公扣和母扣相互扣在一起。常用于连接绳索、皮带等物品,如下图所示:   

  

     

  

  这时“钩”应该翻译成“卡扣钩”。   

  

  二、有些术语不能按中文表面的意思去翻译,而应当翻译成其实际所指的物体,或查找其在使用英语的国家中其通用名称。   

  

  比如电子烟,烟油不是食用油,也不是石油,而是一种特殊的液体,应该翻译成“电子烟液”;而且电子烟发出的烟雾不是“烟”,而是烟油产生的蒸气,应该翻译成“蒸气”。   

  

  比如“空气膜结构”这个词翻译成“空气膜结构”或“空气膜结构”就不准确,对英语母语读者来说意思不清楚。这个词实际上是指一种用压缩空气支撑建筑外壳的结构。它在英语国家有一个共同的名字:空气支撑结构。因此,只有将其翻译成air supported结构,英语本族语读者才能理解其实际含义。   

  

  三、有些中文术语中的同音字会出现混用。   

  

  例如,滚筒和辊子。   

  

  鼓,对应英文术语“Drum”,是指较厚的圆柱形容器,通过旋转使其中的物料滚动,起到搅拌和抛光的作用。洗衣机里最常见的滚筒就是“滚筒”二字;滚筒,英文翻译为“Roller”,指细长的圆柱形物体,通常起传动作用,如皮带传动系统中的输送机滚筒。   

  

  在翻译实践中发现,“罗拉”一词常与“罗拉”混用,即“罗拉”一词写成“罗拉”,可能有“鼓”和“罗拉”两种意思。在翻译中,要注意对其实际意义的分析。   

  

  通过以上分析,我们可以发现,在翻译机械术语时,要翻译术语的真实含义,而不仅仅是中文的字面意思。否则会导致错误,甚至让整篇文章看不懂。这就需要翻译人员通过上下文和图纸掌握术语的真实含义,对照图纸核对术语的英文名称,从而准确确定术语的翻译。   

相关文章