( ̄ ̄)
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第145篇英语知识文章
七夕,中国的情人节,如约而至,全国各地的情侣们又开始了他们花式虐狗。各种甜言蜜语,花里胡哨的表白。但是,甜言蜜语应该翻译成“甜言蜜语”吗?
甜言蜜语翻译过来就是“甜言蜜语”,那么“甜言蜜语”是什么意思呢?
1.sweet talk 用甜言蜜语劝说
甜言蜜语和甜言蜜语其实很像。两者都含有一些“说好话、甜言蜜语”的意思,很多情况下可以互换使用。如果说有区别的话,主要在于文字和谈吐的区别。前者指的是“甜言蜜语”本身,后者更多指的是“谈吐”。另一方面,甜言蜜语可以用作动词。写作:甜言蜜语。
The salesman tried to sweet-talk me into buying a bigger car.
推销员试图说服我买一辆更大的汽车。
2.small talk 闲聊
闲聊不是指“声音小”,而是指我们谈论的内容不太重要,非常琐碎,所以是“闲聊,家常”的意思
Most people hate small talk.
许多人讨厌闲聊。
3.talk big 高谈阔论,吹牛
说话也不是说大声说话,而是说人家喜欢“说话吹牛”。用这个词的时候有贬义,慎用!
She likes to talk big about how great a tennis player she is, but I don't think she's even won a tournament.
她喜欢吹嘘自己是一名伟大的网球运动员,但她认为自己甚至没有赢得过锦标赛。
4.pep talk 激励的讲话
Pep作为名词,意思是“激情、热情”,所以pep talk的意思是讲话充满活力,鼓舞人心。
The boss gave the staff a pep talk this morning in an attempt to boost sales.
为了增加销售额,老板今天早上给员工做了一次鼓舞人心的演讲。
5.double-talk 含糊其辞,模棱两可
Double-talk特指那些没有实际意义,为了掩盖事实而说出的模棱两可的话。
After all this double-talk, I have no idea what the candidate actually believes in.
含糊的说了几句,不知道候选人说了什么。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!