众所周知,中文地址的书写格式一般是由大到小,如:X路X,X区X市X国X省,而英文地址正好相反,就是由小到大:X号,X路,X区,X市,X省,X国.所以每当国内中文地址要翻译成英文时,都要遵循这个原则!
国内城市名书写格式
我国有些城市是用英文写的,等等。还有一些是用汉语拼音写的。比如“北京”,英文写成“Peking”,汉语拼音写成“Beijing”。虽然两者都是用拉丁字母写的,但是拼写方法不同。前者用音标拼,后者用声母和韵母拼。一般来说,我们可以在翻译国内城市名的时候都直接用拼写书写.做
国内街道地址及单位名称书写格式
常见的写法有三种:英文写法、汉语拼音写法、英文和汉语拼音混合写法。
1.以英文书写,为例,北京电信南大街2号翻译过来就是北京市电信南大街2号。
2.例如,成都市海角街15号翻译过来就是:成都市海尸佼街15号。
3.比如汉语拼音书写,上海东风路70号,翻译过来就是:东风路70号。上海市。
英文、汉语拼音混合书写
如果收件人是机关、企业或其他单位,应先翻译收件人的地址,再翻译单位名称。翻译方法是:
1.机关、企业等单位的英文写法.例如:上海食品进出口公司翻译为:上海食品进出口公司;
2.按中文语序书写的要顺译.例如:中国民用航空局译为:中国民用航空局;
3.以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.例如,北京电子股份有限公司西安分公司被译为北京电子股份有限公司安分公司。
机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示
收件人姓名书写格式.因此,刘星的中文名字被翻译为:刘星。
英文的姓名书写格式习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后
常见中英文词对照表
室:Room
号:No. X
单元:Unit
号楼:Building
街: Street
路: Road
区: District
县: County
镇: Town
市: City
省: Province
X 院:X Yard
X大学:X College
X 村:X Village
X 组:X Group
X 层:X F
X 巷/弄:X Lane
X住宅区/小区: X Residential Quater/Community
东、南、西、北路,直接用拼音也行,也可以写成East、South、West、North Road。一些难翻译的可以直接用拼音代替的翻译。
1.北京市朝阳区团结湖北路3号楼3单元101室
团结湖中路北一巷3号楼3单元101室。中国北京市朝阳区
江苏省吴江市王萍镇联北村7组
中国江苏省镇江市王萍镇贝利村7组
3.成都市成华区建设南路218号13号楼5单元304室
中国成都市成华区建设南路218号13栋5单元304室
4.广东省中山市东区恒达花园7栋702室
中国广东省中山市东区恒达花园7栋702室
海淘直邮中文地址的英文写法海淘直邮中国国内收货地址有三种写法:地址翻译实例.有些可以直邮的网站会在你选择中国作为收货地址后直接提示你填写简体中文。这是最方便的方法。
如果网站没有提示,可以用简体中文填写。这个时候我们一般会用拼音或者英文填写你的国内收货地址。
简体中文、拼音和英文国际快递、信函/明信片中文地址书写格式