虽然世界上每一种语言都有自己的美,但是当西方经典遇到中国古风时,我还是忍不住哭了…
看看《莎士比亚十四行诗》的古译,朋友们可以从中得到妙处。
原文
Sonnet 18
威廉莎士比亚
我能否把你比做夏季的一天?
你更可爱,更温和
狂风摇动着五月可爱的蓓蕾,
夏天的租约太短了
有时天堂之眼照耀得太热,
他金色的肤色常常变得暗淡;
每个集市有时都会衰落,
偶然或自然的变化过程未被打破;
但你永恒的夏天不会消逝,
也不会失去你所拥有的美丽;
死神也不会吹嘘你徘徊在他的阴影里,
当你在永恒的时间线中成长
只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,
这是永恒的,这给了你生命。
普通版
我怎么能把你比作夏天呢?
你比夏天更美更温柔。
大风使五月的花蕾枯萎,
夏天的停留是多么短暂。
喜欢炎热的太阳,
一转眼,就雾蒙蒙了;
叹息花朵凋零,
毁灭无常的命运;
只有你永恒的夏天会变新,
你的美丽也毫发无损。
死亡没有机会囚禁你,
你永远活在我永恒的诗里。
只要世界上还有人背我的诗,
这首诗将永垂不朽,永远留住你的美丽。
四言古风版
比如夏天的一天,它充满了欢乐和宁静。
西风行列,众民孤。
夏天,你会被强迫。
太阳像火炬一样明亮,它的波浪闪闪发光。
光线很亮,但阴影很暗。
美在凋零,自然却无可奈何。
如夏日,青永远是美丽的。
不会有鬼,唱歌也合适。
如果你不老,你会被抢劫十次。
我有一行诗,赞美清方得。
这么美的四言古风翻译不是英国大学做出来的,是齐文昱,一个涉猎中西文学,精通中外文学的自学成才的老师做出来的!