improve的汉语意思是什么,improve的汉语

  

  汉语句子中的修饰语很多,但是英语中的修饰语没有汉语中的多。所以汉语句子中的修饰语要推敲,不一定要翻译。比如下面要提到的副词和介词短语,可以根据目的语的语境和表达习惯,有节制地翻译。否则,如果英译本中修饰语过多,效果会适得其反。   

  

  首先,省去副词的翻译   

  

  1.进一步简化手续,及时积极地从国外引进,并组织认真科技人员和广大职工做好消化推广工作。   

  

  我们应该简化手续,迅速引进急需的技术,组织科学家、技术人员和工人消化和推广引进的技术。   

  

     

  

  在翻译中,简化后省略了进一步,提示后省略了大力,组织前省略了认真或积极,工人前省略了大量。也就是说,原文中所有中标的字都被省略了。这样文字会简洁,不会累赘,能很好的传达原文的意思。   

  

  一定,是新生,能赢壁球。新生将在壁球比赛中获胜。   

  

  翻译中会赢就够了,而且肯定会让人觉得说话的人自己都有点不自信。   

  

  如果你想赢得他们的支持,你必须改善你在进一步.的形象。   

  

  改进被定义为使更好,而进一步意味着更大程度或范围。这两个意思是一致的,所以只需要翻译这个动词。   

  

     

  

  第二,省去介词短语的翻译   

  

  中文有些词即使没说出来也能通过简单的逻辑推理判断出来,英文翻译可以省略。   

  

  1.我们愿意在和平共处五项原则的基础上发展同世界上所有国家的友好合作关系。中国愿在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作关系。   

  

  翻译中省略了In the world,但人们仍然知道它是在这个世界上,而不是在其他星球上。英语言简意赅,有些从逻辑推理就能判断出来的词不一定要表达清楚。   

  

  我们有计划、有选择地从从其他国家进口了一些成套设备。我们有计划、有选择地进口了一些成套设备。   

  

  介词“从其他国家”不需要翻译成从其他国家或从外国,因为进口一词意味着从外国进口。   

  

     

  

  3.由于实施了16项加强宏观调控的措施,中国大约,在短短两年多的时间里解决了经济过热的问题。   

  

  由于采取了16项加强宏观调控的措施,在两年多的时间里,中国成功地解决了经济过热的问题,恢复了经济增长的势头。   

  

  汉语允许双重模糊,“大约”是一个模糊的概念,“多一点”是一个不准确的概念。英语翻译,只能翻译其中一个,两年多一点,不用再翻译一遍左右。中文强调整体效果,不刻意追求细节的准确。但是,英语比较死板,比较准确。   

相关文章