waves是什么意思翻译中文,waves是干嘛的

  

   "   

  

  暴风雨之歌   

  

  m .苦。   

  

  海燕   

  

  高尔基市NIZHNI NOVGOROD的原称   

  

  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐   

  

  二十二、结论   

  

  海面的灰色平原上空,乌云密布。乌云和大海之间有一道暴风雨,黑色的闪电就像这样。   

  

  《香港小商品交易所》、《香港小商品交易所》、《香港小商品交易所》和《香港小商品交易所》   

  

  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,2004/。‐2004年‐2004年‐2004年,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐。   

  

  然后,海浪的翅膀触摸,然后,他用箭射向云朵,云朵听到鸟儿发出勇敢的叫声。   

  

  《小武器调查》、《小武器调查》、《小武器调查》、《小武器调查》和《小武器调查》   

  

  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,2004/,。","‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐。   

  

  在这场呐喊中,"渴望暴风雨"!愤怒的力量,激情的火焰,和胜利的信心,听到了这种尖叫中的乌云。   

  

  在主题村,一个主题村!《人权法》、《人道主义法》、《人权法》、《人道主义法》。   

  

  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐――‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐!‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,‐2010 82014 82014 82014 82014 8201482014年第二部分‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐。   

  

  海鸥在暴风雨前呻吟,在海面上鸣叫,准备在暴风雨前把恐怖藏起来。   

  

  四、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》、《内陆水道非航行使用法》   

  

  ","年,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐。‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐。   

  

  迦勒人也在呻吟,他们不能享受人生的战斗,因为他们被雷声吓住了。   

  

  和《绿色汽车监测》。一种新的《国家温室气体清单》。《海峡旅游指南》。   

  

  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐","‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐:2010年32。   

  

  笨企鹅胆怯地把身体油腻藏在悬崖里……只有骄傲的钻戒在泡沫的海面上勇敢自由地盘旋!   

  

  俄罗斯联邦、美利坚合众国、俄罗斯联邦、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国。   

  

  。{ 1 } { 2 } { 3 } { 4 } { 5 } { 6 } { 7 } { 8 } { 9 }……‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,对,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐,‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐!   

  

  乌云越来越少,海水越来越低,海浪就向高处冲去,迎接雷声。   

  

  越来越低,e   

ver blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.

  

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。

  

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

  

Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.

  

雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

  

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

  

Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.

  

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。

  

Вот он носится, как демон, ―― гордый, черный демон бури, ―― и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

  

He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.

  

看吧,它飞舞着,像个精灵,――高傲的、黑色的暴风雨的精灵,――它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!

  

В гневе грома, ―― чуткий демон, ―― он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ―― нет, не скроют!

  

In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!

  

这个敏感的精灵,――它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,――是的,遮不住的!

  

Ветер воет…… Гром грохочет……

  

The waters roar. The thunder crashes.

  

风在狂吼……雷在轰响……

  

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

  

Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.

  

一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。

  

- Буря! Скоро грянет буря!

  

- It's the storm! The storm is breaking! ――暴风雨!暴风雨就要来啦!

  

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:

  

Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph--

  

这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

  

---- Пусть сильнее грянет буря!..

  

――Let it break in all its fury!

  

――让暴风雨来得更猛烈些吧!

  

  

这首歌用四音步的扬抑格素体诗写成,全诗266个俄文词中,双音节词达一半以上,不少是重音在前的。因此,格律整齐.

  

从语言上说,俄文《海燕》16节诗共64个诗句。266个词共512个音节。每句八个音节,四重四轻,重轻相间,每句四个音步。每个音步的第一音节为重音。除了无韵脚、诗句未分行,它是非常严整的格律诗。

  

作者

  

玛克西姆高尔基(1868―1936),苏联作家。原名阿列克赛玛克西莫维奇彼什科夫。1892年开始发表作品。其他重要作品有自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》

  

本文转自:同译翻译

相关文章