什么叫宾语前置,什么叫宾语前置句

  

     

  

  核心突破四 精准翻译句子(一)   

  

  ――符合“直”“信”“境”,落实得分点   

  

  一、翻译的基本原则:直译加意译,重点是“直译”   

  

  直译和意译是两种基本的翻译方法。   

  

  直译就是严格翻译原文中的单词和句子,每个单词都是逐句翻译的(除了一些失去真实意义的虚词),不能改变单词和句子的顺序。翻译要“一对一”,保持原文词句的特色,风格要与原文一致。所谓“重直译”,就是能直译的词,尽量直译。   

  

  意译就是根据原文的主旨灵活翻译。单词和句子的自由翻译不局限于原文。根据现代汉语的表达习惯,可以采用与原文大相径庭的表达方式。所谓“直译加意译”,就是意译的恰当运用。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句多,词类也经常灵活运用,有时直译会使句子不通顺或表达不够清楚。在这种情况下,自然不能被原文束缚,不能生搬硬套直译。而是要用意译,让句子语气流畅,意思清晰。意义翻译主要用于翻译一个单词或短语。   

  

  实践与体会1   

  

  翻译以下句子,实现“直译与意译相结合”的翻译原则。   

  

  (1)但刘日是垂死的,垂死的,垂死的,不安分的。   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

  

  答案只是因为刘奶奶的生命就像夕阳西下,气息微弱,奄奄一息,随时都有可能死去。   

  

  要分析《夕阳》是隐喻,就要翻译隐喻的特点,意译自如;“朝不夕”要意译。   

  

  (2)称重出车,对待威严。三年了,说乞骨。   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

  

  张衡一上任,治国就严。任职三年后,他上书法院要求辞职回家。   

  

  解析“下车”“依事”是专门术语,需要意译;“乞骨”是退休的委婉说法,必须意译。   

  

  (3)当你害怕躲藏时,你是极度害怕的。   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

  

  但是,答案是你害怕,躲着他。你太害怕了。   

  

  解析“恐惧和隐蔽”是两个字,必须直译;“怕”和“非常”是同义复合词,不必一一翻译。   

  

  (4)如果我过地,虽然我管曹操很久了,但还是不能告诉你细节。陛下在九重之上吗?   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

  

  如果我没有经过那些地方,那么,我虽然长期住在府衙,每天处理公文,却依然无法知道其中的细节,更何况陛下深居皇宫禁地?   

  

  解析“九天之上”不能直译为“高高在上”,应该意译为“宫中禁地”。   

  

  边实践边领悟2   

  

  在翻译中,意译大多是使用固定词语或修辞手段(隐喻、互文、典故、转喻、委婉语)的地方。   

  

  翻译下列句子,了解意译的特点。   

  

  (1)垂直芦苇的位置是这样的。   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

  

  答案是让船随意飘。   

  

  “一味”的分析用的是比喻修辞,本体必须翻译。   

  

  (2)我是第一个死的,也是最后一个死的。   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

  

  答案是,我要在活着的时候,牺牲自己的生命为国家做贡献,我要像一个老人死了也成了草一样报答你的恩情。   

  

  解析“绑草”是典故,典故的意思要翻译。   

  

  (3)Y的集合   

  

  (5)相如站在墙头,倚在柱上,发怒。   

  

  翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   

____________________________________________________

  

答案 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。

  

解析 “怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。

  

二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信

  

1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。

  

边练边悟3

  

 指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。

  

(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

  

译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!

  

漏译、误译之处:_____________________________________________________

  

答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。

  

(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。

  

译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。

  

漏译、误译之处:_____________________________________________________________

  

答案 ①漏译了“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”的意思。②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。

  

2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而要靠推断的词语,不能强行翻译。

  

边练边悟4

  

 指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。

  

(1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。

  

译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。

  

不“达”之处:_________________________________________________________

  

答案 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”。

  

(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。

  

译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。

  

不“达”之处:________________________________________________________________

  

答案 原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代汉语句式,这是“达”的要求。

  

3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。

  

三、翻译基本意识:语境

  

语境即言语环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境主要是内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。文言语境在翻译中的作用,不仅仅是激活、锁定学生已有的文言知识积累,更在于:

  

(1)确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式(尤其是无判断标志的判断句和意念被动句),推测疑难词语的含义。

  

(2)结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象。

  

(3)保证文意通顺,避免“见字生义”“刻意硬译”等常见问题。

  

语境对于翻译来说如此重要,可是在平时的学习乃至考试中,学生的语境意识非常淡薄乃至没有。这其中有个客观因素,就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对分开了,于是考生只盯着这个句子想,即使明知翻译不通也还是硬译,就是不知道把这个句子代入原文中去读、去思考。这可能是考生普遍存在的一个坏习惯吧!因此,必须改掉这个坏习惯,真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中。

  

边练边悟5

  

 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。

  

缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,授山东沂水县。时山左饥,朝使发赈,将购米济南。燧以路远往返需日,且运费多,不便。请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。既而帑金不足,倾囊以济之。

  

三十四年,授浙江定海县,故舟山也。定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。(节选自《清史缪燧传》,有删改)

  

(1)请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。

  

译文:________________________________________________________________________

  

(2)定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。

  

译文:________________________________________________________________________

  

答案 (1)(缪燧)请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口没有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。(采分点:“请以银……”省略主语;第二个“以”,拿……作借口;“力争以因地制宜之义”,介宾短语后置句)

  

(2)定海县十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道读书是什么事。(缪燧)拿出自己的钱财修建书院,延请名师,来鼓励青年子弟入学读书。(采分点:“子弟十三四”,定语后置句,其中“十三四”不是年龄,而是分数表示法,十分之三四;“樵牧”,名词用作动词;“出私修院延师”译出主语;“厉”译为“激励”或“鼓励”)

  

参考译文

  

缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,被授予山东沂水县县令。当时山东发生饥荒,朝廷使臣开仓救济百姓,打算到济南购买米粮。缪燧认为济南路途遥远,往返需要耗费时间,况且运费很多,不方便。(缪燧)请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口没有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。不久库存银钱不足,缪燧倾尽所有来救济百姓。

  

三十四年,(缪燧)被授予浙江定海县县令,就是以前的舟山。定海县十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道读书是什么事。(缪燧)拿出自己的钱财修建书院,延请名师,来鼓励青年子弟入学读书。

  

边练边悟6

  

 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。

  

灵邱之丈人善养蜂,岁收蜜数百斛,蜡(指蜂蜡)称之,于是其富比封建君焉。丈人卒,其子继之,未期月,蜂有举族去者,弗恤也。岁余去且半,又岁余尽去。其家遂贫。(节选自刘基《灵邱丈人》,有删改)

  

译文:________________________________________________________________________

  

答案 不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他没有对此忧虑不安。(采分点:“期”“举族”“恤”;省略句,补出主语)

  

参考译文

  

灵邱的一位老人善于养蜜蜂,每年收获蜂蜜数百斛,蜂蜡也相当多,于是他的家富有得比得上王侯了。老人死了,他的儿子继承养蜂业,不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他没有对此忧虑不安。一年多,蜜蜂逃走了将近一半,又过了一年多,蜜蜂全都逃走了。他的家就贫穷了。

  

四、翻译基本方法:增删调留换补

  

文言文翻译除采用对译法外,还有“增删调留换补”等方法。

  

增:为了句子结构的完整添加必要的成分,如事情发生的形势;或由原文的一句话增加为两句话,如一句中出现了两个动作行为。

  

删:删除与表意无关、不必译出的衬字和助词。

  

调:根据现代汉语的表述顺序调整原句的语序,主要指倒装句。

  

留:保留古今含义未发生变化的专用名词,如人名、地名、官职名等。

  

换:更换现代汉语中不再使用的词语或意义发生变化的词语。

  

补:一是补出文言语境中的省略成分;二是为了结构的完整或者语气的需要补充一定的助词,如被动词、介词等。

  

“增删调留换补”是翻译的基本方法,考生平时接触较多,这里不再赘述。

  

相关文章