all for you翻译,all for you翻译成中文

  

  首先,建立骨干   

  

  1.确立主题   

  

  (1)避免学科的机械对应。   

  

  这个地区雨水较多。   

  

  这个地区经常下雨。   

  

  (2)方位词或时间词处于主语位置。   

  

  有一位老妇人住在山脚下。   

  

  在山脚下住着一位老太太。   

  

  (3)用它作主语翻译复合结构的汉语。   

  

  信不信是你的事。   

  

  你信不信我是你的事。   

  

  最好等他们回来。   

  

  等到他们回来是明智的。   

  

  勤奋是弥补迟钝的手段   

  

  勤奋弥补不足。   

  

  2.建立谓语:英语动词只能由一个动词或一个列表结构来充当。   

  

  我们在人际关系上不要太浪漫。   

  

  我们不应该对个人关系过于浪漫。   

  

  只要活着,他总是尽可能地工作和学习,拒绝浪费时间。   

  

  只要他活着,他总是尽可能努力地工作和学习,不愿意虚度一生,更不用说浪费生命的哪怕一分一秒。   

  

  第二,语序调整   

  

  1.定语的位置:英语中,词作定语时多为介词,短语、从句作定语时多为后置。   

  

  钓鱼是一项可以陶冶性情,有益身心健康的运动。   

  

  钓鱼是一项户外运动,可以陶冶情操,有益身心健康。   

  

  2.状语的位置。   

  

  1970年5月20日出生于北京市朝阳区。   

  

  1970年5月20日出生于北京市朝阳区。   

  

  3.汉英两种语言的叙述侧重点不同:汉语先叙述,再表达或评论以突出主题,称为主题句。汉译英有时翻译成周期句,即先表达自己的立场或评论,然后叙述以突出主题。   

  

  万一有什么困难,给我们写信。   

  

  万一你有什么困难,给我们发个信息。   

  

  4.汉语和英语的强弱词顺序不同:英语遵循先轻后重,先简单后复杂的原则。   

  

  一瞬间,一股被世人抛弃和遗忘的悲愤涌上心头,我忍不住哭了起来。   

  

  很快,我陷入了一种被世界遗忘和抛弃的悲伤和愤怒的情绪中,情不自禁地痛哭起来。   

  

  5.负迁移   

  

  不是所有的金属都有同样好的导电性。   

  

  并非所有的金属都同样导电。   

  

  我的朋友都不抽烟。   

  

  我的朋友都不抽烟。   

  

  6.风格   

  

  衣食住行是老百姓关心的主要问题。   

  

  衣食住行是老百姓最关心的问题。   

  

  他饱受饥寒之苦。   

  

  他饱受饥寒交迫之苦。   

  

  第三,正负互换   

  

  1.中文说出来,英文翻译回来。   

  

  那个房间的窗户总是关着的。   

  

  那个房间的窗户从来没有打开过。   

  

  2.汉语反语与英语逆向翻译。   

  

  “不,不,不,不,不”等汉语词汇用来表示所有的否定。在英语中,no,not,none,nothing,not,nor,neither等词以及否定的前缀和后缀都可以用来进行相应的翻译。   

  

  学习外语离不开一本好词典。   

  

  学习外语离不开一本好词典。   

  

  汉语中的“决不、决不、决不”等词语是用来表示绝对否定的。在英语中,它们可以被翻译成never,not all,very by not mean等。   

  

  在任何情况下我们都不应该放弃希望。   

  

  在任何情况下我们都不应该放弃希望。   

  

  汉语“不总是”和“不太”用来表示部分否定。在英语中,不是每一个,不多,不总是等等都可以用来翻译。   

  

  汉语中用“几乎,很少”表示半否定,英语中可以翻译为勉强,几乎,很少。   

  

  3.汉语反语,英语肯定句翻译:英语中有一些词形式上是肯定句,意义上是否定句,翻译汉语否定句时可以直接使用。   

  

  生活远非纯粹的快乐。   

  

  生活一   

s far from being a bed of roses.
风景美得无以言表。
The scenery is too beautiful to describe.
4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。
But for your help, I should not have finished the work in time.
人不会不犯错误。
It is impossible but that a man will make some mistakes.
四、语态对译
1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
推荐我的是一位教授。
I was recommended by a professor.
2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。
蔬菜正在锅里做着。
The vegetables are cooking.
五、长句翻译
1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中还是厕所旁边。
We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
2、分句合译
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?
3、断句分译
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。
One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.
六、无主句 但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

相关文章