be filled of和be filled with的区别,be fit

  

  英文中四种类型的句子   

  

  种类   

  

  解决方法   

  

  长句,无都好或者很少逗号   

  

  先断句,再翻译,再重读   

  

  长句,有大量逗号,无须断句   

  

  先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读   

  

  长句,有大量逗号,有大量生词   

  

  直接按照原有顺序翻译,查名每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺   

  

  短句,无逗号   

  

  再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法   

  

  E.g: With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level I’d high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack /until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose,/ which is then sent (in part)back to the muscles for glycogen resynthesis.   

  

  第一步是断句。   

  

  从整句来看,没有什么难懂的句子结构,但是比原文脱节很多。这种句子是最后一种类型的句子,即长句不需要断句,但有很多生词,只要把专业名词按顺序适当翻译就可以了。   

  

  翻译的第二步   

  

  随着剧烈运动的结束,体液中乳酸上升,大型动物处于脆弱状态。2.已知乳酸经过有氧代谢,被肝脏重新转化为葡萄糖,然后部分返回肌肉形成糖原。   

  

  1.根据专业的生物学知识,burst这个词的意思是“暴力的”,而不是“爆炸性的”   

  

  2.把vulnerable翻译成“vulnerable to …”让句子更通顺。   

  

  第三步:重读   

  

  随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸上升,使大型动物变得脆弱,直到乳酸经过有氧代谢,被肝脏重新转化为葡萄糖,葡萄糖1再部分回到肌肉中形成糖原。   

  

  1.这就导致了定语从句在句子中是一个后译,所以要注明哪个是什么。   

  

  E.g: Although Gutman admits that1 /forced separation by sale was frequent, /he shows that the slaves’ preference, /revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent, /was very much for stable monogamy.   

  

  第一步:断句。   

  

  这个句子由另一个状语从句和一个主句组成。主句中有宾语从句,宾语从句中有插入语和定语从句。   

  

  1.这种句子结构在英语中很常见。在翻译中,我们应该注意主语第一的原则。其次要注意的是,汉语连词两个都出现,而英语连词一个出现。所以在翻译的过程中。英译汉要增加连词,汉译英要减少连词。“但是,然而,但是”这几个字应该出现在这个句子之后的译文中。   

  

  第二步:翻译。   

  

  虽然古特曼认为1、买卖导致的被迫分离非常频繁,但他仍然认为奴隶的偏好——这在买卖不频繁的种植园中表现得最为明显——在很大程度上集中于4稳定的一夫一妻制。   

  

  1.首先是主语,然后是连词“though”,最后是动词翻译。这个动词之前说过很多次了,应该是“想”   

  

  2.因为这里出现了抽象名词分离,所以加了一个动词,翻译成“由强制分离引起”而不是“强制分离”   

  

  3.首先,这个括号要重点放在位置上。当插入语表达说话人的观点时,有必要提到句首的翻译。然而,当一个短语或句子用作插入语时,它不表达意见。在翻译中,我们经常把它保持在原来的位置,用破折号连接起来。在这个括号里,还有一个where引导的定语从句。这是一个表示地点的定语从句。它有8个单词,所以应该放在前面。而且,这个由revealed引导的过去分词短语表示被动语态。翻译时,注意把“被”字换成其他字。   

  

  4.very much翻译成“在很大程度上”,for翻译成“专注于”,更符合句子逻辑,不会造成歧义。   

  

  第三步:重读   

  

  尽管guttmann认为买卖导致的强制分离是经常发生的,但他仍然认为奴隶的偏好——在买卖不频繁的种植园中表现得最为明显——主要集中在稳定的一夫一妻制上。   

strong>e.g.: This preference for exogamy, /Gutman suggests, /may have derived from West African rules /governing marriage, /which , /though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

  

第一步:断句

  

只有一个主句,主句之后出现了一个插入语,主句之后有一个非限定性定语从句,从句中有让步状语。

  

第二步:翻译

  

古特曼认为1,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非2制约着婚姻的风俗,他们尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些3对于近亲结婚4的反对。

  

1、先出主语时中文的习惯,动词翻译为“认为”是出现过多次的译法。Guteman suggests 出现在句子中间成插入语,并且表示说者的观点,所以应当将其提到句首翻译。

  

2、 West Africa 到底翻译成“西部的非洲”还是“西非”?

  

West Beijing :人为划分的行政区域,翻译为“西北京”虽然拗口,但是是标准译文。例如: South Africa 指的是南非, North America 指的是北美。

  

Western Beijing :自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”

  

the west of Beijing :是“北京的西边”不在北京的范围之内。

  

3、some kind of 在这里翻译成“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达观点时经常不确定,所以用“某些”更加符合要求。

  

4、unions with close kin 翻译为“近亲结婚”能让句子更加生动、流畅。

  

第三步:重读

  

译:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着的婚姻片风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

  

1、这个以which引导的定语从句是非限定的,而且在which的后面也出现了一个逗号,这个逗号又是表示出现插入语的,这样的用法在英语中很常见,所以在翻译是一定要把which 指什么翻译出来。

  


  

burst

  

A. transitive verb past tense, past participle burst ① (puncture, rupture) 使破裂 to burst a balloon 扎破气球 the car burst a tyre 汽车爆胎了 they burst the door open and rushed in 他们破门而入 to burst one's sides (with laughter) 笑破肚皮 to burst a blood vessel Medicine 使血管破裂 (break through) 冲破 dam, barrier, crowd the river burst its banks 河决堤了

  

B. intransitive verb past tense, past participle burst ① (explode) bomb 爆炸 (split) dam 溃决 ; bag 胀破 ; tyre, pipe 爆裂 (be full to overflowing) room, bag, container 挤满 jǐmǎn ; person 吃撑 to be full or filled to bursting 装得满满的 to be fit or ready to burst informal 吃得肚皮都要胀破了 ④ to be bursting with sth (be full of) 充满某事物 to be bursting with happiness/pride 洋溢着幸福/自豪 ⑤ to be bursting to do sth figurative (be very keen) 迫不及待地要做某事 to be bursting (for the toilet) informal 内急 (emerge suddenly) 突然出现 to burst into the room; 闯入这房间 to burst in on sb/sth; 闯入打断某人/某事 to burst open; 猛然打开 to burst on or on to sth; 突然在某处出现 the sun burst through the clouds 太阳破云而出 (begin suddenly) 爆发 to burst into sth; 突然开始做某事 to burst into tears 突然大哭起来 the trees burst into bud 树木发芽

  

C. noun (series of shots) 连发射击 l to fire a burst at sth/sb 向某物/某人连续射击 bursts of gunfire 阵阵炮火 bomb bursts 炮弹的发射 (rupturing of pipe) 爆裂 ; (hole, split in pipe) 裂口 (spurt, outbreak) 爆发 a burst of speed 猛然的加速 bursts of laughter/applause/rage 阵阵笑声/掌声/怒火 PHRASAL VERB burst out intransitive verb (exclaim) 突然大喊 (begin suddenly) 突然开始 to burst out laughing/crying/singing 突然大笑/大哭/高歌起来 (exit suddenly and noisily) 冲出 to burst out of the room 冲出房间

  

lactic acid noun 乳酸 rǔsuān

  

fluid

  

A. noun uncountable and countable (liquid) 液体 to be on fluids (only); (只)吃流质 body fluids 体液 Chemistry, Technology 流体

  

B. adjective (liquid) 流动的 substance(changeable) 不稳定的 situation; 易变的 plans, ideas, opinions(graceful) 流畅优美的 movements, style, drawing

  

vulnerable. adjective

  

脆弱的 child, young animal, seedling, age; 地位不稳固的 employee, leader; 易受影响的 stock market; 易受伤害的 pedestrian, cyclist; 易受攻击的 country, troops to be vulnerable to pressure 易受压力影响

  

acid

  

A. noun

  

countable Chemistry 酸 suān strong/weak acid 强酸/弱酸 an acid solution 酸溶液

  

uncountable informal (drug) 迷幻药 <即LSD>

  

B. adjective

  

(sour) 酸的 suān de taste; 酸味的 fruit; 酸性的 de soil

  

figurative 尖酸的 tone

  

metabolism noun 新陈代谢

  

oxidative

  


  


  

adj.

  

氧化的;具有氧化特性的;

  

<例句>Effect of Brain Oxidative Stress on Heart Function of Angina

  

中枢氧化应激对心绞痛模型大鼠心功能的影响

  

glycogen noun uncountable 糖原

  

liver1 noun

  

countable Anatomy 肝脏

  

uncountable (as food) 肝 fried liver 煎肝

  

liver2 noun (person) <以某方式> 生活的人 a clean/loose/fast liver 洁身自好/生活放荡/生活纷乱的人

  

glucose noun uncountable

  

Chemistry, Biology 葡萄糖 ; before noun 含葡萄糖的 syrup, tablets, drink

  

(syrup) 糖浆

  

resynthesis. 再合成; 重合成; 合成再生Additive technique is used to resynthesis the sound. 声音信号的重新合成使用简单的叠加方法。

  

plantation noun

  

(land with crops) 种植园 tea/rubber plantation 茶园/橡胶园

  

(land planted with trees) 林地

  

infrequent adjective 罕见的 infrequent visits 少有的拜访 infrequent trains 稀少的火车

  

monogamy noun uncountable (marriage) 一夫一妻制 relationship) 单一性伴侣制

  

preference noun

  

uncountable (greater liking) 偏爱 to have a preference for sth; 偏爱某事物 in preference to sth/doing sth 而不是某事物/做某事 she came with us in preference to them 她跟我们来了,而没有跟他们 countable (preferred thing) 偏爱的事物 ; (preferred person) 偏爱的人 uncountable (favour) 偏心 to give preference to sb (over sb) 优先考虑某人(而不是某人) to show preference to or towards sb; 表现出偏爱某人

  

exogamy

  

  

  

n.

  

族外婚; 外婚制;

  

<例句>For two millennia, exogamy was a major Transgression for jews.

  

两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。

  

derive

  

A. intransitive verb to derive from … custom 起源于… ; word 源自…

  

B. transitive verb (obtain) 获得 benefit, joy to derive sth from sth 从某物中获得某物 Linguistics 衍生 ‘canine’is derived from the Latin ‘canis’ canine源自拉丁文词canis

  

tribal adjective

  

① (of tribes) 部落的 customs, chiefs, wars② figurative derogatory (tending to form groups) 有组织集团倾向的 ; (loyal to a group) 集团意识强的 tribal loyalty/society 对集团的效忠/宗法社会

  

union noun

  

uncountable and countable (uniting) 结合 j ; (marriage) 结婚 political/economic union 政治/经济联盟 countable (also trade union) (organization) 工会 to join a union 加入工会 a teachers' union 教师工会 ③ Union countable Politics 联邦 ; US <美国内战期间> 支持联邦的北方各州 countable (also student union) British (organization) 学生会大楼 ; (building) 学生会 the National Union of Students 全国学生联合会

  

kin noun uncountable plus plural verb formal 亲属

相关文章