black中文是,black中文是什么颜色

  

  相信很多朋友都有过这样的经历,在国外留学的时候,每个字都听懂了,却不知道该说什么,或者在给外国朋友解释的时候,似乎没有一个字能够准确的表达出我们想要讲述的内容。   

  

  有时,翻译中的巨大差异受到许多因素的影响,例如地理。如果说中国是典型的大陆性气候,春天万物复苏,温暖的“东风”从海洋吹来,带给人们春天的信息,那么“东风”在汉语中代表着一种美好和希望。然而,在英国的地理位置上,报告春天消息的是温暖的西风。所以“西风”在英语中代表希望和力量。   

  

  类似的还有一些动物的化身。比如狗,在英语中几乎都是代表正面的词汇,比如每只狗都有它的日子,top dog,Luck dog等等。但是狗在汉语中经常被用在一些不好的词中,比如“鸡叫狗偷”等等。另外,在汉语中,“胆小”这个词一般用作老鼠,在英语中却变成了鸡。   

  

  另外,还有很多关于颜色不同含义的有趣小知识。例如,在英语中,出生在紫色是用来描述一个尊贵的出生,而在中文中,黄色一般用来描述一个高贵的出生。当然是因为古代皇室的色彩。如果被打得鼻青脸肿翻译成中文就是鼻青脸肿。在汉语中,人们嫉妒时用红眼睛,而在英语中,他们用绿眼睛。“红糖”对应“红糖”,“红茶”对应“红茶”等等。习惯和文化不同,有些颜色的含义自然不同。   

  

  在生活中,你遇到过哪些在翻译中“黯然失色”的案例?一起评论分享吧~   

相关文章