《自由与爱情》当前国际形势下
生命可贵,爱情更贵。
有空的话,两个都可以扔。
如何让这首耳熟能详的西方小诗重新得到认可?
匈牙利诗人佩托菲
一首写于1847年的短诗,由左翼作家殷夫翻译,经鲁迅传播,为中国读者所熟知。后来被引入中学语文课本,成为中国读者最熟悉的外国诗歌之一。
匈牙利语:
sza badg,Szerelem!
埃凯特凯尔内格姆
szerememrt flldozom
阿兹莱特,
Szabadsgrt flldozom
Szerelmemet。
-佩特菲桑多,1847年
中文翻译版本1
生命是宝贵的,
爱情更贵。
如果你有空,
两者都可以扔掉。
译文:1929年由“左联五烈士”之一的中国著名诗人尹复(白芒)翻译。殷夫的译诗,考虑到中国格律诗的特点,每句都翻译成五个字,而且有押韵,所以朗朗上口,最为人们所熟悉。然而,这种翻译方法极大地改变了原诗的面貌。
只有面对共同的灾难,人类才能团结一致。一起生活。要发展,需要百年培养人。
对自由更有意义的诠释的需要。