some是什么意思英语翻译成中文,some是什么意思翻译成中文

  

  在翻译中,我们经常会遇到数词的翻译。因为英汉两种语言在数字的表达和倍数的增减上存在一些差异,所以翻译时要非常小心。如果我们不小心,可能会出错。所以在翻译数字的时候一定要格外谨慎,力求准确。   

  

     

  

  一、数词组成的常用短语   

  

  这些短语大多由数词和介词,或者数词和其他词类组成。常用来表示不确定的范围和概念,有时也可以表示事物的状态或其他情况。例如:   

  

  成百上千   

  

  成千上万的事情;许多   

  

  数百万人。   

  

  半途而废是不完整的   

  

  成百上千的梦想;许许多多   

  

  千的用法;成千   

  

  无数的梦,无数的想法   

  

  成千上万的用法。   

  

  亿万百万   

  

  几十个,几十个   

  

  几打的剂量;几十   

  

  许多,许多的分数   

  

  数十亿   

  

  亿万人的梦想   

  

  无数个   

  

  很多很多。   

  

  十之八九   

  

  十有八九   

  

  十之八九;几乎全部   

  

  数万英镑   

  

  几百万   

  

  五五开;一半一半;平均的   

  

  由百分之百提高到百分之百;全部   

  

  一只饥饿的鸭子有一百多只;一百二十/一百长   

  

  十分之几;百分之几   

  

  三三两两,三三两两   

  

  一个或两个,三三两两;零碎东西   

  

  在两个两个两个眨眼之间;立即   

  

  乱七八糟的一塌糊涂。   

  

  一两个一点;几个   

  

  二十和二十二三分之二,三分之二   

  

  首先,首先   

  

  天下第一就是天下第一。   

  

  倒数第二个是倒数第二个。   

  

  十年,十年   

  

  二十,二十的分数   

  

  一打,12个   

  

  成千上万的人参加了会议。   

  

  成千上万的人参加了会议。   

  

  她十有八九已经忘记了。   

  

  十有八九,她忘了这件事。   

  

  二、需要换算数词的翻译   

  

  由于英文数字的表达方式与中文数字不同,翻译成中文需要转换。数字的换算看似很简单,但译者往往会因为粗心而出错,可谓是略有损失。例如:   

  

  一万(一万)一万   

  

  十万(十万)   

  

  一千万(一千万)   

  

  一百万(一亿)   

  

  十亿十亿(美国英语)   

  

  一百亿(一百亿)一百亿   

  

  一千亿(一千亿)一千亿   

  

  一万亿万亿   

  

  三、概数的译法   

  

  一个大概的数字是用来表示一个简短大概的情况的数字。在英语和汉语中,都存在用近似数字来表示不确定范围或概念的语言现象。比如几个、十几个、几个、大约、大概、左右、上下、关于你、小于、大于、小于等中文概念。都能在英语中找到对应的词。   

  

  (1)翻译策略意味着“大约”和“不确定”   

  

  英语中常用的有about,some,around,round,near,against,some about,estimated,app。   

roximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。

  

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

  

现在已是将近4点了。

  

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

  

这台新机器的价格约1,000美元。

  

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

  

据天气预报,气温将升高5℃左右。

  

(二)表示“高于”、“多于”的翻译方法

  

英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

  

据说,这个孩子的体重有100多磅。

  

It took me more than two hours to finish the homework.

  

我花了两个多小时才做完家庭作业。

  

(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法

  

英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

  

那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

  

四、倍数的译法

  

倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。

  

(一)倍数增加的译法

  

英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

  

  1.倍数+as…as

  

The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

  

今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)

  

Asia is four times as large as Europe.

  

亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)

  

  2.倍数+比较级+than

  

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

  

科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

  

Iron is almost three times heavier than aluminum.

  

铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)

  

  3.表示增加意义的动词+倍数

  

常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

  

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

  

注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

  

The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

  

各种显像管的产量比1993年增加了3倍。

  

  4.表示增加意义的词+by a factor of+数词

  

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。

  

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

  

今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

  

The population of this county has increasedby a factor of five

  

这个县的人口已经增长了4倍。

  

  5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)

  

英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

  

The new airport will double the capacity of the existing one.

  

新机场是现有机场容量的2倍。

  

The population has nearly trebled in forty years.

  

人口在40年中增加了近2倍。

  

The company quadrupled output to around 20 million tons.

  

该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。

  

(二)倍数减少的译法

  

英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。

  

1.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

  

180 decreased by 90 is 90.

  

180减去90等于90。

  

The cost decreased by 40%.

  

成本下降了40%。

  

This new process used 35% less fuel.

  

这种工艺少用了35%的燃料。

  

2.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。

  

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

  

The principal advantage is a four fold reduction in volume.

  

主要优点是体积缩小了3/4。

  

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

  

通过技术革新该设备误差概率降低3/5。

相关文章